without examplesFound in 2 dictionaries
The Russian-German Dictionary- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
соглашаться
см. согласиться
Economics (Ru-De)
соглашаться
zugeben, zustimmen
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Хотя, может, и не очень-то все это им по душе, только что же делать: если время с ними не согласно, им самим приходится соглашаться с временем…Vielleicht war das alles nicht so ganz nach ihrem Geschmack, aber was sollten sie machen: Die Zeit paßte sich ihnen nicht an, also mußten sie sich der Zeit anpassen.Абу-Бакар, Ахмедхан / Тайна рукописного КоранаAbu-Bakar, Achmedchan / Das Geheimnis der KoranhandschriftDas Geheimnis der KoranhandschriftAbu-Bakar, Achmedchan© Verlag Neues Leben, Berlin 1985Тайна рукописного КоранаАбу-Бакар, Ахмедхан© Советская Россия, 1980
Или хотя бы я должен был этого захотеть, а не соглашаться с родителями.Zumindest wäre ich verpflichtet gewesen, das zu wollen, und hätte nicht den Eltern zustimmen dürfen.Лукьяненко, Сергей / Танцы на снегуLukianenko, Sergej / Das SchlangenschwertDas SchlangenschwertLukianenko, Sergej© 2007 Beltz & Gelberg© 2001 Sergej LukianenkoТанцы на снегуЛукьяненко, Сергей
- Вы правы, - согласился я, - я его ненавижу."Stimmt", sagte ich, "ich hasse es."Белль, Генрих / Глазами клоунаBöll, Heinrich / Ansichten eines ClownsAnsichten eines ClownsBöll, Heinrich© 1963 Verlag Kiepenheuer & Witsch, KölnГлазами клоунаБелль, Генрих© Издательство "Прогресс", 1965 г.
Командир скорее заставил бы прислуживать себе врача Лон-Гора, чем согласился вытерпеть еще каких-нибудь несколько недель до всеобщего пробуждения космического экипажа.Der Kommandant hätte eher den Arzt Lon-Gor gezwungen, ihn zu bedienen, als noch länger auf das Erwachen der Raumschiffbesatzung zu warten.Волков, Александр / Тайна заброшенного замкаWolkow, Alexander / Das Geheimnis des verlassenen SchlossesDas Geheimnis des verlassenen SchlossesWolkow, Alexander© RADUGA – Verlag, MoskauТайна заброшенного замкаВолков, Александр
И все же нельзя было не согласиться с Тони, что в Герде и правда "бездна аристократизма"!Darin jedoch mußte man mit Tony übereinstimmen, daß Gerda Arnoldsen ein vornehmes Mädchen war.Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / BuddenbrooksBuddenbrooksMann, Thomas© G. Fischer Verlag, 1909БудденброкиМанн, Томас© Издательство «Правда», 1985
– Уже лучше, – согласился Мартин."Schon besser", versicherte Martin.Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / SpectrumSpectrumLukianenko, Sergej© 2002 by S. W. Lukianenko© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbHСпектрЛукьяненко, Сергей
- Совершенно верно, - соглашаюсь я."Völlig richtig", stimme ich zu.Адамов, Аркадий / На свободное местоAdamow, Arkadi / MarktlückenMarktlückenAdamow, Arkadi© Издательство "Советский писатель", 1981© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985Aus dem Russischen von Heinz KübartНа свободное местоАдамов, Аркадий© Издательство "Советский писатель", 1981
– И я, – согласился интеллигент, нажимая на спуск."Auch ich", bestätigte der Intelligente und drückte den Abzug.Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / SpectrumSpectrumLukianenko, Sergej© 2002 by S. W. Lukianenko© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbHСпектрЛукьяненко, Сергей
Да, это говорил родитель, но я же согласился с ним."Richtig, das hat mein Elter gesagt. Aber ich habe ihm zugestimmt."Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / SpectrumSpectrumLukianenko, Sergej© 2002 by S. W. Lukianenko© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbHСпектрЛукьяненко, Сергей
- Стоп, - Сондра не могла согласиться.»Einen Moment«, sagte Sondra.Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von CharonDer Ring von CharonAllen, Roger© 1990 by Roger MacBride Allen© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, MünchenКольцо ХаронаАллен, Роджер© 1990 by Roger MacBride Allen© ООО «Издательство ACT», 1996© перевод Н. Магнат
- У вас все очень важно, насколько я понимаю, - насмешливо согласилась Александра Евгеньевна."Bei Ihnen scheint alles wichtig zu sein", spöttelte Alexandra Jewgenjewna.Адамов, Аркадий / На свободное местоAdamow, Arkadi / MarktlückenMarktlückenAdamow, Arkadi© Издательство "Советский писатель", 1981© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985Aus dem Russischen von Heinz KübartНа свободное местоАдамов, Аркадий© Издательство "Советский писатель", 1981
— Хорошо, — вынужден был согласиться Куин.»In Ordnung«, sagte Quinn schließlich.Остер, Пол / Стеклянный городAuster, Paul / Stadt aus GlasStadt aus GlasAuster, Paul© Paul Auster, 1985© Hoffmann und Campe 1987Стеклянный городОстер, Пол© Paul Auster, 1985© Александр Ливергант, 2005
- Орехи для бессонницы - это чудесно, - согласился Урфин.„Nüsse gegen Schlaf, das ist ja großartig", sagte Urfin.Волков, Александр / Огненный бог МаррановWolkow, Alexander / Der Feuergott der MarranenDer Feuergott der MarranenWolkow, Alexander© Raduga–Verlag, MoskauОгненный бог МаррановВолков, Александр
– Давайте, – согласился я. – Утром обсудим, хорошо?"Na gut", erklärte ich mich einverstanden, "wir besprechen das am Morgen, okay?"Лукьяненко, Сергей / Танцы на снегуLukianenko, Sergej / Das SchlangenschwertDas SchlangenschwertLukianenko, Sergej© 2007 Beltz & Gelberg© 2001 Sergej LukianenkoТанцы на снегуЛукьяненко, Сергей
Он обернулся к невестке, которая обычно соглашалась с его мнениями, тогда как мадам Антуанетта, скорее из благоразумия, чем по убеждению, всегда становилась на сторону консула.Er wandte sich an seine Schwiegertochter, die seinem Ge-schmacke beizupflichten pflegte, während Madame Antoi-nette, mehr aus Klugheit wohl denn aus überzeugung, meistens die Partei des Konsuls nahm.Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / BuddenbrooksBuddenbrooksMann, Thomas© G. Fischer Verlag, 1909БудденброкиМанн, Томас© Издательство «Правда», 1985
Add to my dictionary
соглашаться
zugeben; zustimmen
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
Zustimmen
translation added by Андрей Старков - 2.
Lassen gefallen
translation added by Валерий КоротоношкоGold de-ru - 3.
nachvollziehen
translation added by Administrator
Collocations
соглашаться на
dareinwilligen
упорно не соглашаться
stemmen
человек, со всем соглашающийся
Jabruder
человек, со всем соглашающийся
Jasager
мероприятия, с проведением которых нельзя согласиться
nicht vertretbare Sachen
стороны которого согласились на рассмотрение отдельных спорных вопросов
Schiedsgutachtenvertrag
соглашающийся на какое-л. действие не может жаловаться на его неправомерность
volenti non fit injuria
Word forms
согласить
глагол, переходный
Инфинитив | согласить |
Будущее время | |
---|---|
я соглашу | мы согласим |
ты согласишь | вы согласите |
он, она, оно согласит | они согласят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он согласил | мы, вы, они согласили |
я, ты, она согласила | |
оно согласило |
Действит. причастие прош. вр. | согласивший |
Страдат. причастие прош. вр. | соглашённый |
Деепричастие прош. вр. | согласив, *согласивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | согласи | согласите |
Побудительное накл. | согласимте |
Инфинитив | согласиться |
Будущее время | |
---|---|
я соглашусь | мы согласимся |
ты согласишься | вы согласитесь |
он, она, оно согласится | они согласятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он согласился | мы, вы, они согласились |
я, ты, она согласилась | |
оно согласилось |
Причастие прош. вр. | согласившийся |
Деепричастие прош. вр. | согласившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | согласись | согласитесь |
Побудительное накл. | согласимтесь |
Инфинитив | соглашать |
Настоящее время | |
---|---|
я соглашаю | мы соглашаем |
ты соглашаешь | вы соглашаете |
он, она, оно соглашает | они соглашают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он соглашал | мы, вы, они соглашали |
я, ты, она соглашала | |
оно соглашало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | соглашающий | соглашавший |
Страдат. причастие | соглашаемый | |
Деепричастие | соглашая | (не) соглашав, *соглашавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | соглашай | соглашайте |
Инфинитив | соглашаться |
Настоящее время | |
---|---|
я соглашаюсь | мы соглашаемся |
ты соглашаешься | вы соглашаетесь |
он, она, оно соглашается | они соглашаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он соглашался | мы, вы, они соглашались |
я, ты, она соглашалась | |
оно соглашалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | соглашающийся | соглашавшийся |
Деепричастие | соглашаясь | (не) соглашавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | соглашайся | соглашайтесь |