about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Russian-German Dictionary
  • This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
  • The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
  • This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.

соглашаться

см. согласиться

Economics (Ru-De)

соглашаться

zugeben, zustimmen

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Хотя, может, и не очень-то все это им по душе, только что же делать: если время с ними не согласно, им самим приходится соглашаться с временем…
Vielleicht war das alles nicht so ganz nach ihrem Geschmack, aber was sollten sie machen: Die Zeit paßte sich ihnen nicht an, also mußten sie sich der Zeit anpassen.
Абу-Бакар, Ахмедхан / Тайна рукописного КоранаAbu-Bakar, Achmedchan / Das Geheimnis der Koranhandschrift
Das Geheimnis der Koranhandschrift
Abu-Bakar, Achmedchan
© Verlag Neues Leben, Berlin 1985
Тайна рукописного Корана
Абу-Бакар, Ахмедхан
© Советская Россия, 1980
Или хотя бы я должен был этого захотеть, а не соглашаться с родителями.
Zumindest wäre ich verpflichtet gewesen, das zu wollen, und hätte nicht den Eltern zustimmen dürfen.
Лукьяненко, Сергей / Танцы на снегуLukianenko, Sergej / Das Schlangenschwert
Das Schlangenschwert
Lukianenko, Sergej
© 2007 Beltz & Gelberg
© 2001 Sergej Lukianenko
Танцы на снегу
Лукьяненко, Сергей
- Вы правы, - согласился я, - я его ненавижу.
"Stimmt", sagte ich, "ich hasse es."
Белль, Генрих / Глазами клоунаBöll, Heinrich / Ansichten eines Clowns
Ansichten eines Clowns
Böll, Heinrich
© 1963 Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Глазами клоуна
Белль, Генрих
© Издательство "Прогресс", 1965 г.
Командир скорее заставил бы прислуживать себе врача Лон-Гора, чем согласился вытерпеть еще каких-нибудь несколько недель до всеобщего пробуждения космического экипажа.
Der Kommandant hätte eher den Arzt Lon-Gor gezwungen, ihn zu bedienen, als noch länger auf das Erwachen der Raumschiffbesatzung zu warten.
Волков, Александр / Тайна заброшенного замкаWolkow, Alexander / Das Geheimnis des verlassenen Schlosses
Das Geheimnis des verlassenen Schlosses
Wolkow, Alexander
© RADUGA – Verlag, Moskau
Тайна заброшенного замка
Волков, Александр
И все же нельзя было не согласиться с Тони, что в Герде и правда "бездна аристократизма"!
Darin jedoch mußte man mit Tony übereinstimmen, daß Gerda Arnoldsen ein vornehmes Mädchen war.
Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / Buddenbrooks
Buddenbrooks
Mann, Thomas
© G. Fischer Verlag, 1909
Будденброки
Манн, Томас
© Издательство «Правда», 1985
– Уже лучше, – согласился Мартин.
"Schon besser", versicherte Martin.
Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / Spectrum
Spectrum
Lukianenko, Sergej
© 2002 by S. W. Lukianenko
© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH
Спектр
Лукьяненко, Сергей
- Совершенно верно, - соглашаюсь я.
"Völlig richtig", stimme ich zu.
Адамов, Аркадий / На свободное местоAdamow, Arkadi / Marktlücken
Marktlücken
Adamow, Arkadi
© Издательство "Советский писатель", 1981
© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985
Aus dem Russischen von Heinz Kübart
На свободное место
Адамов, Аркадий
© Издательство "Советский писатель", 1981
– И я, – согласился интеллигент, нажимая на спуск.
"Auch ich", bestätigte der Intelligente und drückte den Abzug.
Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / Spectrum
Spectrum
Lukianenko, Sergej
© 2002 by S. W. Lukianenko
© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH
Спектр
Лукьяненко, Сергей
Да, это говорил родитель, но я же согласился с ним.
"Richtig, das hat mein Elter gesagt. Aber ich habe ihm zugestimmt."
Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / Spectrum
Spectrum
Lukianenko, Sergej
© 2002 by S. W. Lukianenko
© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH
Спектр
Лукьяненко, Сергей
- Стоп, - Сондра не могла согласиться.
»Einen Moment«, sagte Sondra.
Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von Charon
Der Ring von Charon
Allen, Roger
© 1990 by Roger MacBride Allen
© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, München
Кольцо Харона
Аллен, Роджер
© 1990 by Roger MacBride Allen
© ООО «Издательство ACT», 1996
© перевод Н. Магнат
- У вас все очень важно, насколько я понимаю, - насмешливо согласилась Александра Евгеньевна.
"Bei Ihnen scheint alles wichtig zu sein", spöttelte Alexandra Jewgenjewna.
Адамов, Аркадий / На свободное местоAdamow, Arkadi / Marktlücken
Marktlücken
Adamow, Arkadi
© Издательство "Советский писатель", 1981
© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985
Aus dem Russischen von Heinz Kübart
На свободное место
Адамов, Аркадий
© Издательство "Советский писатель", 1981
— Хорошо, — вынужден был согласиться Куин.
»In Ordnung«, sagte Quinn schließlich.
Остер, Пол / Стеклянный городAuster, Paul / Stadt aus Glas
Stadt aus Glas
Auster, Paul
© Paul Auster, 1985
© Hoffmann und Campe 1987
Стеклянный город
Остер, Пол
© Paul Auster, 1985
© Александр Ливергант, 2005
- Орехи для бессонницы - это чудесно, - согласился Урфин.
„Nüsse gegen Schlaf, das ist ja großartig", sagte Urfin.
Волков, Александр / Огненный бог МаррановWolkow, Alexander / Der Feuergott der Marranen
Der Feuergott der Marranen
Wolkow, Alexander
© Raduga–Verlag, Moskau
Огненный бог Марранов
Волков, Александр
– Давайте, – согласился я. – Утром обсудим, хорошо?
"Na gut", erklärte ich mich einverstanden, "wir besprechen das am Morgen, okay?"
Лукьяненко, Сергей / Танцы на снегуLukianenko, Sergej / Das Schlangenschwert
Das Schlangenschwert
Lukianenko, Sergej
© 2007 Beltz & Gelberg
© 2001 Sergej Lukianenko
Танцы на снегу
Лукьяненко, Сергей
Он обернулся к невестке, которая обычно соглашалась с его мнениями, тогда как мадам Антуанетта, скорее из благоразумия, чем по убеждению, всегда становилась на сторону консула.
Er wandte sich an seine Schwiegertochter, die seinem Ge-schmacke beizupflichten pflegte, während Madame Antoi-nette, mehr aus Klugheit wohl denn aus überzeugung, meistens die Partei des Konsuls nahm.
Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / Buddenbrooks
Buddenbrooks
Mann, Thomas
© G. Fischer Verlag, 1909
Будденброки
Манн, Томас
© Издательство «Правда», 1985

Add to my dictionary

соглашаться
zugeben; zustimmen

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    Zustimmen

    translation added by Андрей Старков
    0
  2. 2.

    Lassen gefallen

    translation added by Валерий Коротоношко
    Gold de-ru
    0
  3. 3.

    nachvollziehen

    translation added by Administrator
    0

Collocations

соглашаться на
dareinwilligen
упорно не соглашаться
stemmen
человек, со всем соглашающийся
Jabruder
человек, со всем соглашающийся
Jasager
мероприятия, с проведением которых нельзя согласиться
nicht vertretbare Sachen
стороны которого согласились на рассмотрение отдельных спорных вопросов
Schiedsgutachtenvertrag
соглашающийся на какое-л. действие не может жаловаться на его неправомерность
volenti non fit injuria

Word forms

согласить

глагол, переходный
Инфинитивсогласить
Будущее время
я соглашумы согласим
ты согласишьвы согласите
он, она, оно согласитони согласят
Прошедшее время
я, ты, он согласилмы, вы, они согласили
я, ты, она согласила
оно согласило
Действит. причастие прош. вр.согласивший
Страдат. причастие прош. вр.соглашённый
Деепричастие прош. вр.согласив, *согласивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.согласисогласите
Побудительное накл.согласимте
Инфинитивсогласиться
Будущее время
я соглашусьмы согласимся
ты согласишьсявы согласитесь
он, она, оно согласитсяони согласятся
Прошедшее время
я, ты, он согласилсямы, вы, они согласились
я, ты, она согласилась
оно согласилось
Причастие прош. вр.согласившийся
Деепричастие прош. вр.согласившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.согласисьсогласитесь
Побудительное накл.согласимтесь
Инфинитивсоглашать
Настоящее время
я соглашаюмы соглашаем
ты соглашаешьвы соглашаете
он, она, оно соглашаетони соглашают
Прошедшее время
я, ты, он соглашалмы, вы, они соглашали
я, ты, она соглашала
оно соглашало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиесоглашающийсоглашавший
Страдат. причастиесоглашаемый
Деепричастиесоглашая (не) соглашав, *соглашавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.соглашайсоглашайте
Инфинитивсоглашаться
Настоящее время
я соглашаюсьмы соглашаемся
ты соглашаешьсявы соглашаетесь
он, она, оно соглашаетсяони соглашаются
Прошедшее время
я, ты, он соглашалсямы, вы, они соглашались
я, ты, она соглашалась
оно соглашалось
Наст. времяПрош. время
Причастиесоглашающийсясоглашавшийся
Деепричастиесоглашаясь (не) соглашавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.соглашайсясоглашайтесь