about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Russian-German Dictionary
  • This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
  • The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
  • This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.

соображать

  1. (обдумывать) nachdenken (непр.) vi, (sich D) überlegen vt; erwägen (непр.) vt (взвешивать)

  2. (думать, понимать) erfassen vt, verstehen (непр.) vt

Examples from texts

Рамина задумалась, соображая.
Ramina überlegte.
Волков, Александр / Огненный бог МаррановWolkow, Alexander / Der Feuergott der Marranen
Der Feuergott der Marranen
Wolkow, Alexander
© Raduga–Verlag, Moskau
Огненный бог Марранов
Волков, Александр
Потом я сообразил, что на ней очень тонкое обтягивающее трико из темной ткани.
Danach erkannte ich, dass sie ein sehr eng anliegendes Trikot aus dunklem Stoff trug.
Лукьяненко, Сергей / Танцы на снегуLukianenko, Sergej / Das Schlangenschwert
Das Schlangenschwert
Lukianenko, Sergej
© 2007 Beltz & Gelberg
© 2001 Sergej Lukianenko
Танцы на снегу
Лукьяненко, Сергей
Несколько минут Мартин и официант тихо спорили, согласовывая цены, потом Мартин сообразил, что его считают последним лохом и нагло обирают.
Einige Minuten feilschten Martin und der Kellner leise um den Preis, bis Martin aufging, dass sein Gegenüber ihn für eine goldene Gans hielt, die er kräftig auszunehmen beabsichtigte.
Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / Spectrum
Spectrum
Lukianenko, Sergej
© 2002 by S. W. Lukianenko
© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH
Спектр
Лукьяненко, Сергей
Ну, как сказать... - Роза Григорьевна секунду помедлила, соображая.
"Nun, wie soll ich sagen." Rosa Grigorjewna überlegte kurz.
Адамов, Аркадий / На свободное местоAdamow, Arkadi / Marktlücken
Marktlücken
Adamow, Arkadi
© Издательство "Советский писатель", 1981
© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985
Aus dem Russischen von Heinz Kübart
На свободное место
Адамов, Аркадий
© Издательство "Советский писатель", 1981
Стовба соображала быстро и сразу же поправилась: – Я думала, ты меня не узнаешь…
Lena begriff und korrigierte sich sofort: »Ich dachte, du erkennst mich nicht.«
Улицкая, Людмила / Искренне ваш ШурикUlitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer Schurik
Ergebenst, euer Schurik
Ulitskaya, Ludmila
© Ljudmila Ulitzkaja 2004
© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005
Искренне ваш Шурик
Улицкая, Людмила
© ООО «Издательство «Эксмо», 2008
Он сразу сообразил, что ему теперь несдобровать, и мысленно приготовился к самому худшему, к смерти.
Er erkannte sofort, daß ihm jetzt Schlimmes bevorstand, und bereitete sich in Gedanken auf seinen Tod vor.
Абу-Бакар, Ахмедхан / Тайна рукописного КоранаAbu-Bakar, Achmedchan / Das Geheimnis der Koranhandschrift
Das Geheimnis der Koranhandschrift
Abu-Bakar, Achmedchan
© Verlag Neues Leben, Berlin 1985
Тайна рукописного Корана
Абу-Бакар, Ахмедхан
© Советская Россия, 1980
Часами просиживали они не шевелясь, покуда не соображали, что еще живы; и тогда они слепо кидались в разные стороны, не понимая зачем, и слышно было, как они падают там и сям – повсюду.
Sie saßen stundenlang da und ließen sich gehen, bis es ihnen einfiel, daß sie noch lebten; dann warfen sie sich blindlings irgendwohin und begriffen nicht, was sie dort sollten, und man hörte sie weiterhin niederfallen und drüben und anderswo.
Рильке, Райнер Мария / Записки Мальте Лауридса БриггеRilke, Rainer Maria / Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge
Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge
Rilke, Rainer Maria
Записки Мальте Лауридса Бригге
Рильке, Райнер Мария
© "ИД "Флюид", 2005
Что‑то тут было не так, но Дрейден никак не мог сообразить, что именно. А времени на раздумье не было.
Irgendwas war hier faul, aber Dreyden sah weder eine Möglichkeit, diesem Aspekt auf die Schliche zu kommen, noch blieb ihm die nötige Zeit.
Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe Dschainas
Der Erbe Dschainas
Asher, Neal
© 2003 by Neal Asher
© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KG
Звездный рубеж
Эшер, Нил
© 2003 by Neal Asher
© 2007 Изд-во "Эксмо"
© Перевод: А.В. Евстигнеев
Красота его жены была такова, что ты никак не мог сообразить - всамделишная ли женщина перед тобой или нет.
Seine Frau ist auf jene Art hübsch, daß man nicht weiß, ob sie lebendig ist oder nur aufgezogen.
Белль, Генрих / Глазами клоунаBöll, Heinrich / Ansichten eines Clowns
Ansichten eines Clowns
Böll, Heinrich
© 1963 Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Глазами клоуна
Белль, Генрих
© Издательство "Прогресс", 1965 г.
Ганнон заметил это, остановился и стал тяжело переминаться с ноги на ногу, соображая, что делать.
Hanno bemerkte es, hielt inne und wiegte sich schwerfällig und nachdenklich von einem Bein auf das andre.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Наташа сообразила, легко ступила ему на спину, подтянулась и перемахнула через забор.
Natascha verstand, stieg auf seinen Rücken, zog sich hoch und sprang über den Zaun.
Лукьяненко, Сергей / Танцы на снегуLukianenko, Sergej / Das Schlangenschwert
Das Schlangenschwert
Lukianenko, Sergej
© 2007 Beltz & Gelberg
© 2001 Sergej Lukianenko
Танцы на снегу
Лукьяненко, Сергей
Только выйдя на улицу, они сообразили, что уже поздно, очевидно, около одиннадцати.
Als sie auf die Straße hinaustraten, merkten sie, daß es ziemlich spät war, vielleicht elf Uhr.
Камю, Альбер / ЧумаCamus, Albert / Die Pest
Die Pest
Camus, Albert
© 1947 by Librairie Gallimard, Paris
©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, Hamburg
Чума
Камю, Альбер
© Издательство "Радуга", 1989
Я открыл было рот, чтобы окликнуть вернувшегося Котенка, но вовремя сообразил, что эти шаги другие: тяжелые, человеческие.
Ich wollte schon etwas rufen, um den Kater auf mich aufmerksam zu machen, begriff aber im letzten Moment, dass es nicht seine Schritte waren. Dazu waren sie viel zu schwer. Das waren die Schritte eines Menschen.
Лукьяненко, Сергей / Мальчик и ТьмаLukianenko, Sergej / Der Herr der Finsternis
Der Herr der Finsternis
Lukianenko, Sergej
© 1997 Sergej Lukianenko
© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und Basel
Мальчик и Тьма
Лукьяненко, Сергей
Лена сообразила, что судьба над ней смилостивилась, и на рейс они не опоздают.
Lena begriff, daß das Schicksal sich ihrer erbarmt hatte und sie ihren Flug nicht verpassen würden.
Улицкая, Людмила / Искренне ваш ШурикUlitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer Schurik
Ergebenst, euer Schurik
Ulitskaya, Ludmila
© Ljudmila Ulitzkaja 2004
© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005
Искренне ваш Шурик
Улицкая, Людмила
© ООО «Издательство «Эксмо», 2008
Я не спеша бреду по улице и пытаюсь сообразить, какой все-таки промах Допустил с Гелием Станиславовичем.
Ich schlendere die Straße entlang und versuche herauszufinden, was ich bei Geli Jermakow falsch gemacht habe.
Адамов, Аркадий / На свободное местоAdamow, Arkadi / Marktlücken
Marktlücken
Adamow, Arkadi
© Издательство "Советский писатель", 1981
© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985
Aus dem Russischen von Heinz Kübart
На свободное место
Адамов, Аркадий
© Издательство "Советский писатель", 1981

Add to my dictionary

соображать1/2
Verbnáchdenken; (sich überlégen; erwägenExamples

мы долго соображали, что же нам делать — wir mußten lange nachdenken, was wir tun sollten

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

туго соображающий
begrifflos

Word forms

сообразить

глагол, переходный
Инфинитивсообразить
Будущее время
я соображумы сообразим
ты сообразишьвы сообразите
он, она, оно сообразитони сообразят
Прошедшее время
я, ты, он сообразилмы, вы, они сообразили
я, ты, она сообразила
оно сообразило
Действит. причастие прош. вр.сообразивший
Страдат. причастие прош. вр.соображенный, соображённый
Деепричастие прош. вр.сообразив, *сообразивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сообразисообразите
Побудительное накл.сообразимте
Инфинитивсообразиться
Будущее время
я соображусьмы сообразимся
ты сообразишьсявы сообразитесь
он, она, оно сообразитсяони сообразятся
Прошедшее время
я, ты, он сообразилсямы, вы, они сообразились
я, ты, она сообразилась
оно сообразилось
Причастие прош. вр.сообразившийся
Деепричастие прош. вр.сообразившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сообразисьсообразитесь
Побудительное накл.сообразимтесь
Инфинитивсоображать
Настоящее время
я соображаюмы соображаем
ты соображаешьвы соображаете
он, она, оно соображаетони соображают
Прошедшее время
я, ты, он соображалмы, вы, они соображали
я, ты, она соображала
оно соображало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиесоображающийсоображавший
Страдат. причастиесоображаемый
Деепричастиесоображая (не) соображав, *соображавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.соображайсоображайте
Инфинитивсоображаться
Настоящее время
я соображаюсьмы соображаемся
ты соображаешьсявы соображаетесь
он, она, оно соображаетсяони соображаются
Прошедшее время
я, ты, он соображалсямы, вы, они соображались
я, ты, она соображалась
оно соображалось
Наст. времяПрош. время
Причастиесоображающийсясоображавшийся
Деепричастиесоображаясь (не) соображавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.соображайсясоображайтесь