without examplesFound in 1 dictionary
The Russian-German Dictionary- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
спальня
ж
Schlafzimmer n
Examples from texts
Газовый рожок в спальне зашипел, но не зажёгся.Das Gaslicht im Schlafzimmer zischte, ging aber nicht an.Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheDie Diamantene KutscheAkunin, BorisАлмазная колесница, Том 2Акунин, Борис
Так было в тот миг, когда я, через несколько дней после моего танцевального дебюта, вошел вечером к себе в спальню и, к несказанному своему удивленью, изумленью, ужасу и восторгу, застал у себя в постели красавицу Марию.Ein solcher Augenblick war der, in dem ich wenige Tage nach meinem ersten öffentlichen Tanzversuch am Abend mein Schlafzimmer betrat und zu meinem namenlosen Erstaunen, Befremden, Schreck und Entzücken die schöne Maria in meinem Bett liegen fand.Гессе, Герман / Степной волкHesse, Hermann / Der SteppenwolfDer SteppenwolfHesse, Hermann© 1927 by S. Fischer Verlag A. G., BerlinСтепной волкГессе, Герман© С. Апт, 2003© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003
Бастинда визгливо кричала и ругалась за дверью, но стоило ей заглянуть в кухню и увидеть на полу лужи, она в ужасе убегала к себе в спальню, провожаемая насмешливыми улыбками Фрегозы.Wenn die Zauberin einen Blick in die Küche warf und die Lachen auf der Diele sah, lief sie entsetzt in ihr Schlafgemach. Fregosa schickte ihr jedesmal ein schadenfrohes Lächeln nach.Волков, Александр / Волшебник Изумрудного городаWolkow, Alexander / Der Zauberer der SmaragdenstadtDer Zauberer der SmaragdenstadtWolkow, Alexander© Raduga–Verlag, MoskauВолшебник Изумрудного городаВолков, Александр
Я вернулся в спальню.Ich ging zurück in mein Schlafzimmer.Буковски, Чарлз / ЖенщиныBukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneDas Liebesleben der HyäneBukowski, Charles© 1978 Charles Bukowski© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/MainЖенщиныБуковски, Чарлз© 1978 by Charles Bukowski© М. Немцов, перевод с английского, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
Тот самый, что наяву висел на стене в спальне.Genau das, das in meinem Zimmer an der Wand hing.Лукьяненко, Сергей / Мальчик и ТьмаLukianenko, Sergej / Der Herr der FinsternisDer Herr der FinsternisLukianenko, Sergej© 1997 Sergej Lukianenko© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und BaselМальчик и ТьмаЛукьяненко, Сергей
Георг спустил воду и, громко стуча каблуками, вышел из ванной. Он миновал спальню, стукнула входная дверь.Ich hörte die Wasserspülung rauschen, und ich hörte Georg flott und stramm das Badezimmer verlassen und durch das Schlafzimmer marschieren.Ремарк, Эрих Мария / Ночь в ЛиссабонеRemarque, Erich Maria / Die Nacht von LissabonDie Nacht von LissabonRemarque, Erich Maria© Deutscher Bücherbund, 1966Ночь в ЛиссабонеРемарк, Эрих Мария© Deutscher Bücherbund, 1966© Пер. с нем. Ю. Плашевский
— А дальше мы берем с собой бутылку и бокалы, сигареты и музыку, идем в спальню и ложимся в постель.»Jetzt nehmen wir die Flasche und die Gläser und die Zigaretten und die Musik mit rüber ins Schlafzimmer und legen uns ins Bett.«Шлинк, Бернхард,Попп, Вальтер / Правосудие ЗельбаSchlink, Bernhard,Popp, Walter / Selb's JustizSelb's JustizSchlink, Bernhard,Popp, Walter© 1987 Diogenes Verlag ag ZürichПравосудие ЗельбаШлинк, Бернхард,Попп, Вальтер© Р. Эйвадис, перевод, 2010© ООО "Издательская Группа "Азбука-Аттикус", 2010© 1987 Diogenes Verlag ag Zürich
Ожидая Марию, я слышал, как он надсадно кашлял у себя в спальне, и казался себе подлецом, хотя знал, что это не так.Ich hörte ihn die ganze Zeit über, während ich auf Marie wartete, da oben im Schlafzimmer husten, kam mir gemein vor, und wußte doch, daß ich's nicht war.Белль, Генрих / Глазами клоунаBöll, Heinrich / Ansichten eines ClownsAnsichten eines ClownsBöll, Heinrich© 1963 Verlag Kiepenheuer & Witsch, KölnГлазами клоунаБелль, Генрих© Издательство "Прогресс", 1965 г.
Толкнув дверь, они очутились в светлой, бедно обставленной спальне.Sie hatten eine Tür aufgestoßen und befanden sich nun in einem hellen, ärmlich möblierten Zimmer.Камю, Альбер / ЧумаCamus, Albert / Die PestDie PestCamus, Albert© 1947 by Librairie Gallimard, Paris©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, HamburgЧумаКамю, Альбер© Издательство "Радуга", 1989
После ужина мы с Лидией ушли к себе в спальню и растянулись на кровати.Nach dem Essen gingen Lydia und ich ins Schlafzimmer und legten uns lang.Буковски, Чарлз / ЖенщиныBukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneDas Liebesleben der HyäneBukowski, Charles© 1978 Charles Bukowski© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/MainЖенщиныБуковски, Чарлз© 1978 by Charles Bukowski© М. Немцов, перевод с английского, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
Бендель не допускал до меня. Раскал ругался на чем свет стоит, кричал, что распоряжение равных ему людей для него не указ, и насильно ломился ко мне в спальню.— Bendel verbot meine Tür; Raskai schwor hoch und teuer, keine Befehle von seinesgleichen anzunehmen, und bestand darauf, in meine Zimmer einzudringen.Шамиссо, Адельберт / Удивительная история Петера ШлемиляChamisso, Adelbert / Peter Schlemihl's wundersame GeschichtePeter Schlemihl's wundersame GeschichteChamisso, Adelbert© 2010 Philipp Reclam jun. GmbH & Co. KG, StuttgartУдивительная история Петера ШлемиляШамиссо, Адельберт
И казалось, будто болезнь, изгнанная холодами, ярким светом, толпами людей, выскользнула из темных недр города, пригрелась в их теплой спальне и здесь вступила в последнее свое единоборство с вяло распростертым телом Тарру.Und es war, als sei die Krankheit von der Kälte, den Lichtern und der Menge verjagt worden und habe sich aus den dunklen Tiefen der Stadt in dieses warme Zimmer geflüchtet, um einen letzten Angriff gegen Tarrous schlaffen Körper zu unternehmen.Камю, Альбер / ЧумаCamus, Albert / Die PestDie PestCamus, Albert© 1947 by Librairie Gallimard, Paris©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, HamburgЧумаКамю, Альбер© Издательство "Радуга", 1989
На время сна всегда класть ребенка на спину, причем не в кровати родителей, а в отдельной детской кроватке в родительской спальне.Säuglinge sollten zum Schlafen immer auf den Rücken gelegt werden und nicht im Bett der Eltern schlafen, sondern ihr eigenes Babybett im Elternschlafzimmer haben.© Copyright 2002-2011 BKK Bundesverbandhttp://www.bkk-bv-gesundheit.de/ 02.04.2011© Copyright 2002-2011 BKK Bundesverbandhttp://www.bkk-bv-gesundheit.de/ 02.04.2011
Напрасно прождав своего жильца, она, удивленная тем, что преподобный отец не выходил из спальни, решилась осторожненько постучать в дверь.Verwundert, daß der Pater sein Zimmer nicht verließ, hatte sie sich nach einiger Zeit und nur sehr zögernd dazu entschlossen, an seine Tür zu klopfen.Камю, Альбер / ЧумаCamus, Albert / Die PestDie PestCamus, Albert© 1947 by Librairie Gallimard, Paris©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, HamburgЧумаКамю, Альбер© Издательство "Радуга", 1989
Я заметался по комнате, включил свет, выглянул в гостиную, зажег свет и там, а потом, не выдержав, метнулся в спальню взрослых.Ich lief im Zimmer hin und her, machte das Licht an, schaute ins Wohnzimmer, machte auch dort das Licht an und stürmte dann, da ich es nicht länger aushielt, ins Erwachsenenschlafzimmer.Лукьяненко, Сергей / Танцы на снегуLukianenko, Sergej / Das SchlangenschwertDas SchlangenschwertLukianenko, Sergej© 2007 Beltz & Gelberg© 2001 Sergej LukianenkoТанцы на снегуЛукьяненко, Сергей
User translations
Noun
- 1.
Das Schlafzimmer
translation added by Veronika Tammjarva
Collocations
спальня в монастырях
Dormitorium
общая спальня
Schlafsaal
совмещенные спальня и жилая комната
Wohnschlafraum
совмещенные спальня и жилая комната
Wohnschlafzimmer
город, где живет население, работающее в близлежащем промышленном центре, "город-спальня"
Wohnstadt
спальня родителей
Elternschlafzimmer
сосед по спальне
Bettgenoß
сосед по спальне
Bettgesell
сосед по спальне
Bettgeselle
Word forms
спальня
существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | спальня | спальни |
Родительный | спальни | спален |
Дательный | спальне | спальням |
Винительный | спальню | спальни |
Творительный | спальней, спальнею | спальнями |
Предложный | спальне | спальнях |