without examplesFound in 1 dictionary
The Russian-German Dictionary- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
срыть
abtragen (непр.) vt; schleifen vt (укрепления и т.п.); dem Erdboden gleichmachen vt (сровнять с землёй)
Examples from texts
Некоторые срывали с себя амулеты и плевали на них.Manche rissen sich ihre Amulette ab und spien sie an.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
С дрожавших губ срывались тихие стоны, на лице застыл ужас.Ein leises Stöhnen glitt über ihre zitternden Lippen, und ihr Gesicht war wie ein stummer Schreckensschrei.Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звездДиадема со звездКлейтон, Джоу© 1977 by Jo Clayton© Издательство "Оверлайд", 1992 г.Diadem von den SternenClayton, Jo© 1977 by Jo Clayton© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Гуляш! - Я срываю примулу и вставляю в петлицу.«Gulasch!» Ich pflücke eine Primel und stecke sie mir ins Knopfloch.Ремарк, Эрих Мария / Черный обелискRemarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskDer schwarze ObeliskRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1956Черный обелискРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1956© 1998 Аст
Латники и кулаки срывают с Аздака судейскую мантию.Panzerreiter und Großbauern reißen dem Azdak den Richterrock herunter.Брехт, Бертольд / Кавказский меловой кругBrecht, Bertolt / Der kaukasische KreidekreisDer kaukasische KreidekreisBrecht, Bertolt© 1963 by Suhrkamp Verlag Berlin und Frankfurt/MainКавказский меловой кругБрехт, Бертольд© Издательство "Искусство", 1964
Бичующий ударял обеими руками; бичи свистя срывали кору платанов.Er bediente sich beider Arme. Die Riemen pfiffen und rissen die Rinde von den Platanen.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Ряды клинабариев оставались растянутыми среди равнины; наемники срывали с них доспехи, надевали на себя и возвращались в бой.Ganze Reihen von Klinabaren lagen in der Ebene niedergestreckt. Die Söldner rissen ihnen die Rüstungen ab, legten sie selbst an und stürzten sich wieder in den Kampf.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
– А, да, спасибо, – уклончиво ответил Ангустина и после паузы, стараясь скрыть, что на крутизне дыхание у него срывается, добавил: – Жаль только…»Oh, danke«, sagte Angustina ausweichend; er machte eine Pause, um unbemerkt wieder zu Atem zu kommen, und fuhr dann fort: »Nur schade .«Буццати, Дино / Татарская пустыняBuzzati, Dino / Die TatarenwüsteDie TatarenwüsteBuzzati, Dino© 1945 Arnoldo Mondadori Editore© für die deutsche Ausgabe Ernst Klett Verlag für Wissen und Bildung GmbH, Stuttgart 1990Татарская пустыняБуццати, Дино© Ф.Двин, перевод. 1989, 2008© Издательский Дом "Азбука-классика", 2008
– А что мне-то теперь, господин вице-консул? – срывающимся голосом спросила она.»Was soll ich denn jetzt tun, Herr Vizekonsul?« fragte sie mit versagender Stimme.Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheDie Diamantene KutscheAkunin, BorisАлмазная колесница, Том 2Акунин, Борис
Она точно срывается с места, чтобы высвободиться.Mir ist's, als wolle sie sich aus mir herauswinden, um sich von mir loszumachen.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Тут у Дио-Дао произошел легкий нервный срыв.Darauf reagierte der Dio-Dao mit einem leichten Nervenzusammenbruch.Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / SpectrumSpectrumLukianenko, Sergej© 2002 by S. W. Lukianenko© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbHСпектрЛукьяненко, Сергей
И в это же самое мгновение в зале прошелестел торопливый, срывающийся, таинственный шепот суконщика Бентьена: - Господа!.. Слушайте меня, господа!..Und dann flatterte plötzlich die eilige, zitternde und geheimnisvolle Stimme des Tuchhändlers Benthien über die Versammlung hin... „Meine Herren... meine Herren... hören Sie auf mich...Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / BuddenbrooksBuddenbrooksMann, Thomas© G. Fischer Verlag, 1909БудденброкиМанн, Томас© Издательство «Правда», 1985
Иногда они попадали в тихие места, где среди высоких трав протекал ручеек; перебираясь на другой берег, Саламбо срывала влажные листья и освежала ими руки.Bisweilen kamen sie auch an friedsamen Stätten vorüber, wo ein Bach zwischen hohen Gräsern rann; und wenn sie am ändern Ufer wieder hinaufritten, riß Salambo feuchte Blätter ab, um sich die Hände damit zu kühlen.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
И только тогда он отрешается от своей скрытности, срывается, и вцепляется, и ввинчивается, впивается в чужую плоть.Und dann erst gibt er seine Zurückhaltung auf, lässt sich fallen und krallt und bohrt und beisst sich in das fremde Fleisch...Зюскинд, Патрик / Парфюмер. История одного убийцыSüskind, Patrick / Das Parfum: Die Geschichte Eines MordersDas Parfum: Die Geschichte Eines MordersSüskind, Patrick© 1985 Diogenes Verlag AG ZürichПарфюмер. История одного убийцыЗюскинд, Патрик© Э.В. Венгерова, перевод. 1999© "Азбука-классика", 2002© 1985 by Diogenes Verlag AG Zürich
Господин Грюнлих сидел молча, прямо, словно неживой; только его губы судорожно дергались, хотя ни одно слово не срывалось с них.Herr Grünlich saß stumm, steif, fassungslos, und sein Mund bewegte sich ruckweise nach beiden Seiten, ohne daß sich ihm ein Wort zu entringen vermochte.Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / BuddenbrooksBuddenbrooksMann, Thomas© G. Fischer Verlag, 1909БудденброкиМанн, Томас© Издательство «Правда», 1985
Add to my dictionary
срыть
Verbábtragen; schléifen; dem Érdboden gléichmachen
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
срыв в официальной печати
Ablösung amtlicher Siegel
срыв печати
Abreißen von Siegeln
срыв со снаряда
Abrutsch
срывать со стебля, очищать от черенков
abstielen
срывать плоды
abweiden
срывать, на
auslassen
бумажный срыв
Ausschuß
срыв печати
Bruch eines Siegels
срывать маску
demaskieren
срывать укрепления
entfestigen
срыв укреплений
Entfestigung
срыв в поведении человека
Entgleisung
срывать маску
entlarven
действия, направленные на срыв
Störaktion
действия, направленные на срыв
Störfeuer
Word forms
срыть
глагол, переходный
Инфинитив | срыть |
Будущее время | |
---|---|
я срою | мы сроем |
ты сроешь | вы сроете |
он, она, оно сроет | они сроют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он срыл | мы, вы, они срыли |
я, ты, она срыла | |
оно срыло |
Действит. причастие прош. вр. | срывший |
Страдат. причастие прош. вр. | срытый |
Деепричастие прош. вр. | срыв, *срывши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | срой | сройте |
Побудительное накл. | сроемте |
Инфинитив | срывать |
Настоящее время | |
---|---|
я срываю | мы срываем |
ты срываешь | вы срываете |
он, она, оно срывает | они срывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он срывал | мы, вы, они срывали |
я, ты, она срывала | |
оно срывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | срывающий | срывавший |
Страдат. причастие | срываемый | |
Деепричастие | срывая | (не) срывав, *срывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | срывай | срывайте |
Инфинитив | срываться |
Настоящее время | |
---|---|
я *срываюсь | мы *срываемся |
ты *срываешься | вы *срываетесь |
он, она, оно срывается | они срываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он срывался | мы, вы, они срывались |
я, ты, она срывалась | |
оно срывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | срывающийся | срывавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |