without examplesFound in 2 dictionaries
Medical Dictionary- dicts.medical_ru_de.description
- dicts.medical_ru_de.description
столик
m; в соч.
- измерительный ортодонтический столик — Kiefermeßtisch m
Polytechnical (Ru-De)
столик
(измерительного прибора) Meßbett
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Он закрыл глаза, затем открыл их и сразу же увидел столик около оркестра.Er schloß noch einmal die Augen und sah auf. Er fand den Tisch sofort.Ремарк, Эрих Мария / Триумфальная аркаRemarque, Erich Maria / Arc de TriompheArc de TriompheRemarque, Erich Maria© 1945 by Erich Maria Remarque© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & WitschТриумфальная аркаРемарк, Эрих Мария© Эрих Мария Ремарк, 1945© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1988 by Kiepenheuer & Witsch© Аст, 1999© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Отдохнувши немного, она засветила свечу, накрыла крохотный столик и принесла ужин.Als sie sich erholt hatte, zündete sie Licht an, deckte einen ganz kleinen Tisch und trug das Abendessen auf.Тик, Людвиг / Белокурый ЭкбертTieck, Ludwig / Der blonde EckbertDer blonde EckbertTieck, LudwigБелокурый ЭкбертТик, Людвиг
Я сел за столик и стал ждать.Ich setzte mich an einen Tisch, um zu warten.Ремарк, Эрих Мария / Три товарищаRemarque, Erich Maria / Drei KameradenDrei KameradenRemarque, Erich Maria© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, KölnТри товарищаРемарк, Эрих Мария© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
В самолете было всего шесть кресел – огромных, массивных, способных вызвать зависть у пассажиров земного первого класса, между ними – небольшой круглый столик.Die Maschine hatte sechs Plätze, große massive Sessel, die jeden Erste-Klasse-Passagier auf Erden vor Neid hätten erblassen lassen. Zwischen ihnen gab es einen kleinen runden Tisch.Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / SpectrumSpectrumLukianenko, Sergej© 2002 by S. W. Lukianenko© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbHСпектрЛукьяненко, Сергей
Я покачал головой и посмотрел на соседний столик, за которым сидела блондинка и поглядывала на нас.Ich schüttelte den Kopf und sah nach dem Tisch nebenan, von wo das blonde Mädchen herüberschielte.Ремарк, Эрих Мария / Три товарищаRemarque, Erich Maria / Drei KameradenDrei KameradenRemarque, Erich Maria© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, KölnТри товарищаРемарк, Эрих Мария© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Она поставила рюмку на столик и выжидательно посмотрела на меня.Sie stellte ein Glas auf den Tisch und sah mich erwartungsvoll an.Ремарк, Эрих Мария / Три товарищаRemarque, Erich Maria / Drei KameradenDrei KameradenRemarque, Erich Maria© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, KölnТри товарищаРемарк, Эрих Мария© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Мы поставили рюмки на столик и, посмотрев друг на друга, рассмеялись.Wir stellten die Gläser auf den Tisch und sahen uns an. Dann mußten wir gleichzeitig lachen.Ремарк, Эрих Мария / Три товарищаRemarque, Erich Maria / Drei KameradenDrei KameradenRemarque, Erich Maria© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, KölnТри товарищаРемарк, Эрих Мария© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Я сел за ее столик.Ich setzte mich zu ihr.Шлинк, Бернхард,Попп, Вальтер / Правосудие ЗельбаSchlink, Bernhard,Popp, Walter / Selb's JustizSelb's JustizSchlink, Bernhard,Popp, Walter© 1987 Diogenes Verlag ag ZürichПравосудие ЗельбаШлинк, Бернхард,Попп, Вальтер© Р. Эйвадис, перевод, 2010© ООО "Издательская Группа "Азбука-Аттикус", 2010© 1987 Diogenes Verlag ag Zürich
Сондра пересекла комнату и уселась за столик напротив Ларри, Уэблинг расположилась рядом.Sondra durchquerte den Raum und setzte sich an den Tisch neben Larry. Webling nahm neben ihr Platz.Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von CharonDer Ring von CharonAllen, Roger© 1990 by Roger MacBride Allen© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, MünchenКольцо ХаронаАллен, Роджер© 1990 by Roger MacBride Allen© ООО «Издательство ACT», 1996© перевод Н. Магнат
- Давай возьмем столик, - сказал я.»Setzen wir uns an einen Tisch«, sagte ich.Буковски, Чарлз / ЖенщиныBukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneDas Liebesleben der HyäneBukowski, Charles© 1978 Charles Bukowski© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/MainЖенщиныБуковски, Чарлз© 1978 by Charles Bukowski© М. Немцов, перевод с английского, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
Медленным шагом Равик вернулся в бистро и сел за свой столик, на котором все еще стояла недопитая рюмка кальвадоса.Langsam ging er zurück in das Bistro. Er setzte sich an den Tisch, an dem er vorher gesessen hatte. Da stand noch ein Glas, halbvoll mit Calvados.Ремарк, Эрих Мария / Триумфальная аркаRemarque, Erich Maria / Arc de TriompheArc de TriompheRemarque, Erich Maria© 1945 by Erich Maria Remarque© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & WitschТриумфальная аркаРемарк, Эрих Мария© Эрих Мария Ремарк, 1945© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1988 by Kiepenheuer & Witsch© Аст, 1999© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Они выбрали столик на втором этаже, в узком зале с низким потолком.Sie fanden einen Tisch in dem schmalen, oberen Raum mit der niedrigen Decke.Ремарк, Эрих Мария / Триумфальная аркаRemarque, Erich Maria / Arc de TriompheArc de TriompheRemarque, Erich Maria© 1945 by Erich Maria Remarque© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & WitschТриумфальная аркаРемарк, Эрих Мария© Эрих Мария Ремарк, 1945© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1988 by Kiepenheuer & Witsch© Аст, 1999© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Штайнер уселся за столик.Steiner setzte sich an einen Tisch.Ремарк, Эрих Мария / Возлюби ближнего своегоRemarque, Erich Maria / Liebe Deinen NächstenLiebe Deinen NächstenRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1953Возлюби ближнего своегоРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1953© Пер. с нем. - Е.Никаев
Она взяла свою рюмку и уже хотела вернуться обратно за свой столик.Sie nahm ihr Glas und wollte gehen.Шлинк, Бернхард,Попп, Вальтер / Правосудие ЗельбаSchlink, Bernhard,Popp, Walter / Selb's JustizSelb's JustizSchlink, Bernhard,Popp, Walter© 1987 Diogenes Verlag ag ZürichПравосудие ЗельбаШлинк, Бернхард,Попп, Вальтер© Р. Эйвадис, перевод, 2010© ООО "Издательская Группа "Азбука-Аттикус", 2010© 1987 Diogenes Verlag ag Zürich
- Вы не могли бы внести столик и стулья с тротуара?»Kannst du mir bitte die Tische und Stühle von draußen reinholen?«Буковски, Чарлз / ЖенщиныBukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneDas Liebesleben der HyäneBukowski, Charles© 1978 Charles Bukowski© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/MainЖенщиныБуковски, Чарлз© 1978 by Charles Bukowski© М. Немцов, перевод с английского, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
Tischchen
translation added by Валерий КоротоношкоGold de-ru - 2.
tischlerl
translation added by ZenaFry
Collocations
сервировочный столик
Absetztisch
столик для сервировки
Abstelltisch
просмотровый столик
Betrachtungstisch
накроватный столик
Bettaufsatztisch
ночной столик
Bettisch
рабочий столик
Chiffonniere
туалетный столик
Frisierkommode
столик для цветов
Jardiniere
штурманский столик
Kartentisch
откидной столик
Klapptisch
курительный столик
Klubtisch
низкий столик
Klubtisch
прикроватный столик
Krankentisch
координатный столик
Kreuztisch
столик измерительного прибора
Meßbett
Word forms
столикий
прилагательное, относительное
Полные формы | Краткие формы | |
Муж. род | столикий | столик |
Жен. род | столикая | столика |
Ср. род | столикое | столико |
Мн. ч. | столикие | столики |
Сравнит. ст. | - |
Превосх. ст. | - |
столик
существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | столик | столики |
Родительный | столика | столиков |
Дательный | столику | столикам |
Винительный | столик | столики |
Творительный | столиком | столиками |
Предложный | столике | столиках |