about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Russian-German Dictionary
  • This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
  • The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
  • This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.

схватка

ж

  1. (стычка) Zusammenstoß m (умл.); Handgemenge n (рукопашная)

  2. мн. ч. схватки (при родах) Wehen f pl

Polytechnical (Ru-De)

схватка

Gurtholz, Querzange, Zange строит.

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Во время третьей схватки он изловчился схватить противника в свои объятия и они свалились с лестницы вместе
Beim dritten Mal bekam er seinen Gegner zu fassen, und beide purzelten die Treppe hinab.
Волков, Александр / Семь подземных королейWolkow, Alexander / Die sieben Unterirdischen Könige
Die sieben Unterirdischen Könige
Wolkow, Alexander
Семь подземных королей
Волков, Александр
Наемники, наученные прежними поражениями, не хотели вступать в бесполезные схватки.
Die durch ihre Niederlagen gewitzigten Söldner wollten sich nicht in nutzlosen Kämpfen opfern.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Карфагеняне изо всех сил поднимали его вверх, и схватка длилась до вечера.
Die Karthager dagegen zogen ihn empor. Dieses Ringen dauerte bis zum Abend.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Наконец, они порывисто кинулись вперед, и схватка возобновилась.
Endlich stürzten sie wiederum wild vor, und das Kampfgetümmel begann von neuem.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Над горами, в паре километров от нас, шла схватка.
Etwa einen Kilometer vor uns tobte über den Bergen ein Kampf.
Лукьяненко, Сергей / Мальчик и ТьмаLukianenko, Sergej / Der Herr der Finsternis
Der Herr der Finsternis
Lukianenko, Sergej
© 1997 Sergej Lukianenko
© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und Basel
Мальчик и Тьма
Лукьяненко, Сергей
Я не знаю, Фандорин, как воспринимаете жизнь вы, а для меня она – вечная схватка Порядка и Хаоса.
Ich weiß nicht, wie Sie das Leben sehen, Fandorin, für mich ist es ein ewiger Kampf zwischen Ordnung und Chaos.
Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche
Die Diamantene Kutsche
Akunin, Boris
Алмазная колесница, Том 2
Акунин, Борис
Это была схватка, борьба, недозволенная и постыдная, между кухаркой Бабеттой и г-ном Перманедером.
Es war eine Balgerei gewesen, ein unerlaubter und unsittlicher Ringkampf zwischen der Köchin Babette und Herrn Permaneder.
Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / Buddenbrooks
Buddenbrooks
Mann, Thomas
© G. Fischer Verlag, 1909
Будденброки
Манн, Томас
© Издательство «Правда», 1985

Add to my dictionary

Not found

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

схватки в период раскрытия
Eröffnungswehen
родовые схватки
Geburtswehen
желудочные схватки
Kardialgie
родовые схватки
Kindesnot
родовые схватки
Labores
последовые схватки
Nachgeburtswehen
послеродовые схватки
Nachwehen
предварительные схватки
Schwangerschaftswehen
прелиминарные схватки
Schwangerschaftswehen
предварительные схватки
Senkwehen
прелиминарные схватки
Senkwehen
предварительные схватки
Vorwehen
предродовые схватки
Vorwehen
преждевременные схватки
Vorwehen
прелиминарные схватки
Vorwehen

Word forms

схватка

существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйсхваткасхватки
Родительныйсхваткисхваток
Дательныйсхваткесхваткам
Винительныйсхваткусхватки
Творительныйсхваткой, схваткоюсхватками
Предложныйсхваткесхватках