without examplesFound in 1 dictionary
The Russian-German Dictionary- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
сыпать
(aus)streuen vt, (aus)schütten vt; verschütten vt (просыпать)
Examples from texts
Он дал Саламбо копье, которое она поднесла в дар Нар Гавасу; ремнем из бычьей кожи им связали вместе большие пальцы, потом стали сыпать на голову зерно. Падая вокруг них, зерна звонко подпрыгивали, звеня, точно град.Man legte Salambo eine Lanze in die Hand, die sie Naravas reichte. Dann band man die Daumen der Verlobten mit einem Riemen aus Rindsleder zusammen und streute ihnen Korn auf die Häupter, das um sie her niederfiel und wieder aufsprang wie Hagelschlag.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Небо было серо и холодно, сырая мгла сыпалась на поля и дорогу.Der Himmel war grau und kalt, feuchter, undurchsichtiger Dunst fiel auf Felder und Straße.Puschkin, Alexander,Gogol', Nikolaj,Turgenjew, Iwan,Dostojewskij, Fjodor,Tolstoi, Lew,Ljesskow, Nikolaj,Tschechow, Anton / Klassische russische ErzählungenПушкин, Александр,Гоголь, Н. В.,Тургенев, И.С.,Достоевский, Фёдор,Толстой, Л.Н.,Лесков, Николай,Чехов, А.П. / Классические рассказыКлассические рассказыПушкин, Александр,Гоголь, Н. В.,Тургенев, И.С.,Достоевский, Фёдор,Толстой, Л.Н.,Лесков, Николай,Чехов, А.П.Klassische russische ErzählungenPuschkin, Alexander,Gogol', Nikolaj,Turgenjew, Iwan,Dostojewskij, Fjodor,Tolstoi, Lew,Ljesskow, Nikolaj,Tschechow, Anton© der Übersetzungen: Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co KG, München, 1997© der Übersetzung Turgenjew: Langewiesche-Brandt, Ebenhausen bei München, 1997
Теперь надо было ждать снега: сначала он ложился слоем в четыре-пять сантиметров, потом, после перерыва, слоем потолще, а потом уже сыпал и сыпал без конца. Казалось, весна никогда не наступит.Bald würde Schnee fallen; erst nur vier oder fünf Zentimeter, nach einer Pause dann eine höhere Schicht, und so ging es immer weiter; unmöglich, den Überblick zu behalten, bis zur Wiederkehr des Frühlings war es noch so endlos weit.Буццати, Дино / Татарская пустыняBuzzati, Dino / Die TatarenwüsteDie TatarenwüsteBuzzati, Dino© 1945 Arnoldo Mondadori Editore© für die deutsche Ausgabe Ernst Klett Verlag für Wissen und Bildung GmbH, Stuttgart 1990Татарская пустыняБуццати, Дино© Ф.Двин, перевод. 1989, 2008© Издательский Дом "Азбука-классика", 2008
Вопросы сыпались один за другим, в большинстве случаев ответом оказывался прочерк.Die Befragung zog sich hin. Die meisten der Kästchen mußten frei bleiben.Азимов, Айзек / Дэвид Старр – космический рейнджерAsimov, Isaac / Lucky StarrLucky StarrAsimov, Isaac© Copyright 1952 by Doubleday & Co. Inc.Дэвид Старр – космический рейнджерАзимов, Айзек© Издательство "Авотс", 1991
Я даже не смутился, я стоял и смотрел в глухое от туч ночное небо, сыплющее дождем.Ich störte mich nicht daran. Ich stand da und schaute in den von Wolken bedeckten Nachthimmel, aus dem der Regen fiel.Лукьяненко, Сергей / Танцы на снегуLukianenko, Sergej / Das SchlangenschwertDas SchlangenschwertLukianenko, Sergej© 2007 Beltz & Gelberg© 2001 Sergej LukianenkoТанцы на снегуЛукьяненко, Сергей
Из некоторых отверстий тянулись транспортерные ленты, с них сыпались обломки скалы.Aus einigen Löchern ragte etwas heraus, das an Fließbänder erinnerte, und von einem fiel Geröll herab.Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von CharonDer Ring von CharonAllen, Roger© 1990 by Roger MacBride Allen© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, MünchenКольцо ХаронаАллен, Роджер© 1990 by Roger MacBride Allen© ООО «Издательство ACT», 1996© перевод Н. Магнат
Казалось, то, чего ищут они, выступит вдруг на мне, как сыпь, и на меня станут указывать пальцами.Mir war, als könnte das, was sie suchten, plötzlich aus mir ausbrechen wie ein Ausschlag; und dann würden sie es sehen und nach mir zeigen.Рильке, Райнер Мария / Записки Мальте Лауридса БриггеRilke, Rainer Maria / Die Aufzeichnungen des Malte Laurids BriggeDie Aufzeichnungen des Malte Laurids BriggeRilke, Rainer MariaЗаписки Мальте Лауридса БриггеРильке, Райнер Мария© "ИД "Флюид", 2005
Лишь с тихим шорохом сыпал снег да время от времени кто-нибудь кашлял.Hin und wieder hustete einer der Soldaten.Буццати, Дино / Татарская пустыняBuzzati, Dino / Die TatarenwüsteDie TatarenwüsteBuzzati, Dino© 1945 Arnoldo Mondadori Editore© für die deutsche Ausgabe Ernst Klett Verlag für Wissen und Bildung GmbH, Stuttgart 1990Татарская пустыняБуццати, Дино© Ф.Двин, перевод. 1989, 2008© Издательский Дом "Азбука-классика", 2008
Другие полагали, что сыпь эта – наказание за то, что они съели рыб Саламбо.Andre bildeten sich ein, es wäre die Strafe dafür, daß sie Salambos Fische gegessen hätten.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Они растравляли раны уксусом и сыпали в них пыль и осколки глиняных сосудов; когда они уходили, другие сменяли их; текла кровь, и они веселились, как сборщики винограда вокруг дымящихся чанов.Sie entzündeten die Wunden, indem sie Staub, Essig und Topfscherben hineinpreßten. Hinter ihnen standen schon wieder andre und warteten. Das Blut floß in Strömen, und die Peiniger ergötzten sich daran wie Winzer an ihren Keltern.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Ни сыпь на губах, ни панариций не могут возникнуть без предыдущего и одновременного внутреннего нездоровья.Keinen Lippen-Ausschlag, kein Nagelgeschwür giebt es, ohne vorgängiges und gleichzeitiges inneres Übelbefinden des Menschen.Ганеман, Самуил / Органон врачебного искусстваHahnemann, Samuel / Organon der HeilkunstOrganon der HeilkunstHahnemann, SamuelОрганон врачебного искусстваГанеман, Самуил© перевод на русский язык, 1992 г. А. Высочанский, О. Высочанская© редакция, 1992 г. А. Высочанский фирма «Атлас»
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
сыпать муку
stauben
угревая сыпь у новорожденных
Acne neonatorum
угревая сыпь
Akne
сыпь аллергического генеза
Allergid
лекарственная сыпь
Arzneiexanthem
лекарственная сыпь
Arzneimittelausschlag
лекарственная сыпь
Arzneimittelexanthem
сыпь после приема ванны
Badeausschlag
кожная сыпь
Bandflechte
пузырьковая сыпь
Bläschenausschlag
буллезная сыпь
Blasenausschlag
угревая сыпь у истощенных больных
cachectische Akne
кожная сыпь
Effloreszenz
гнойничковая сыпь
Eiterausschlag
энантема, сыпь на слизистых оболочках
Enanthem
Word forms
сыпать
глагол, несовершенный вид, многократный, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | сыпать |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сыпал | мы, вы, они сыпали |
я, ты, она сыпала | |
оно сыпало |
Причастие прош. вр. | сыпавший |
Деепричастие прош. вр. | (не) сыпав, *сыпавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сыпай | сыпайте |
сыпать
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | сыпать |
Настоящее время | |
---|---|
я сыплю | мы сыпем, сыплем |
ты сыпешь, сыплешь | вы сыпете, сыплете |
он, она, оно сыпет, сыплет | они сыпят, сыплют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сыпал | мы, вы, они сыпали |
я, ты, она сыпала | |
оно сыпало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | сыплющий | сыпавший |
Страдат. причастие | - | сыпанный |
Деепричастие | *сыпля | (не) сыпав, *сыпавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сыпь | сыпьте |
Инфинитив | сыпаться |
Настоящее время | |
---|---|
я сыплюсь | мы сыпемся, сыплемся |
ты сыпешься, сыплешься | вы сыпетесь, сыплетесь |
он, она, оно сыпется, сыплется | они сыпятся, сыплются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сыпался | мы, вы, они сыпались |
я, ты, она сыпалась | |
оно сыпалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | сыплющийся | сыпавшийся |
Деепричастие | сыплясь | (не) сыпавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сыпься | сыпьтесь |