without examplesFound in 2 dictionaries
Examples from texts
Сударь, мои новые водяные насосы могут творить больше чудес, чем вся ваша сверхчеловеческая болтовня.Herr, meine neuen Wasserpumpen können da mehr Wunder tun als ihre lächerliche übermenschliche Plackerei.Брехт, Бертольд / Жизнь ГалилеяBrecht, Bertolt / Leben des GalileiLeben des GalileiBrecht, Bertolt© Suhrkamp Verlag, Frankfurt am Main, 1955© Arvid Englind Teaterforlag, a.b., 1940© Stefan S. Brecht, 1967Жизнь ГалилеяБрехт, Бертольд© Издательство "Искусство", 1963
Слишком много людей решило творить милосердие без великодушия.Zu viele Leute haben beschlossen, ohne Großmut auszukommen und dafür Nächstenliebe zu üben.Камю, Альбер / ПадениеCamus, Albert / Der FallDer FallCamus, Albert©1957 by Rowohlt Verlag GmbH, Hamburg© 1956 by Librairie Gallimard, ParisПадениеКамю, Альбер© Издательство " Радуга", 1988
Моисей получил от Бога посох и дар творить чудеса, но лишь для выполнения воли Господа.Moses erhielt von Gott seinen Stab und die Gabe, Wunder zu wirken, dies freilich nur, um den Willen des Herrn zu vollziehen.Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / SpectrumSpectrumLukianenko, Sergej© 2002 by S. W. Lukianenko© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbHСпектрЛукьяненко, Сергей
Но даже оттуда они продолжали творить разрушение.Aus sicherer Entfernung setzten sie ihr Vernichtungswerk fort.Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der SternenwaldDer SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, MünchenЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005
Но зачем же продолжать творить эту несправедливость и держать познание в подчинении у воли с помощью темных сил тайной полиции?Warum aber diese Unlauterkeit fortsetzen und die Erkenntnis wie durch eine infame Geheimpolizei dem Willen gefügig erhalten?Швейцер, Альберт / Культура и этикаSchweitzer, Albert / Kultur und EthicKultur und EthicSchweitzer, Albert© С. Н. Beck'sche Verlagsbuchhandlung (Oscar Beck) Munchen 1960Культура и этикаШвейцер, Альберт© Издательство"Прогресс", 1973 г.
– Любая религия, которая способна творить чудеса по заказу, мгновенно завоевала бы Вселенную."Jede Religion, die auf Befehl Wunder wirken kann, hätte doch umgehend das Universum erobert."Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / SpectrumSpectrumLukianenko, Sergej© 2002 by S. W. Lukianenko© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbHСпектрЛукьяненко, Сергей
Свинство вокруг творилось беспредельное: липкий пол, битая посуда, окурки и объедки…Dort herrschte eine einzige Sauerei: Der Fußboden klebte, zerschlagenes Geschirr, Zigarettenkippen und Essensreste lagen herum.Улицкая, Людмила / Искренне ваш ШурикUlitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer SchurikErgebenst, euer SchurikUlitskaya, Ludmila© Ljudmila Ulitzkaja 2004© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005Искренне ваш ШурикУлицкая, Людмила© ООО «Издательство «Эксмо», 2008
- Ой, что творится, господи боже мой! - снова начинает причитать Георгий Иванович, хватаясь за голову."Oh, was alles passiert, du lieber Gott!" jammert Schprinz und greift sich an den Kopf.Адамов, Аркадий / На свободное местоAdamow, Arkadi / MarktlückenMarktlückenAdamow, Arkadi© Издательство "Советский писатель", 1981© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985Aus dem Russischen von Heinz KübartНа свободное местоАдамов, Аркадий© Издательство "Советский писатель", 1981
А если и тогда не решитесь сделать вывод, почитайте произведения наших современных знаменитостей или понаблюдайте, что творится среди вашей собственной родни. Поучительные будут наблюдения.Wenn Sie immer noch nicht überzeugt sind, so lesen Sie die Schriften unserer großen Zeitgenossen. Oder beobachten Sie Ihre eigene Familie, dann wird Ihnen ein Licht aufgehen.Камю, Альбер / ПадениеCamus, Albert / Der FallDer FallCamus, Albert©1957 by Rowohlt Verlag GmbH, Hamburg© 1956 by Librairie Gallimard, ParisПадениеКамю, Альбер© Издательство " Радуга", 1988
Все, что творилось вокруг, ничуть ее не трогало, если не касалось непосредственно ее маленького мирка.Sie machte sich nichts aus dem, was rund um sie vorging, wenn es nicht in ihre kleine Welt paßte.Ремарк, Эрих Мария / Триумфальная аркаRemarque, Erich Maria / Arc de TriompheArc de TriompheRemarque, Erich Maria© 1945 by Erich Maria Remarque© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & WitschТриумфальная аркаРемарк, Эрих Мария© Эрих Мария Ремарк, 1945© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1988 by Kiepenheuer & Witsch© Аст, 1999© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
- Сам видишь, что сейчас творится.»Du siehst ja, was los ist.Ремарк, Эрих Мария / Триумфальная аркаRemarque, Erich Maria / Arc de TriompheArc de TriompheRemarque, Erich Maria© 1945 by Erich Maria Remarque© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & WitschТриумфальная аркаРемарк, Эрих Мария© Эрих Мария Ремарк, 1945© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1988 by Kiepenheuer & Witsch© Аст, 1999© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Ведь сейчас в городе творятся интересные вещи.Was sich ereignet, ist doch eigentlich höchst spannend.»Камю, Альбер / ЧумаCamus, Albert / Die PestDie PestCamus, Albert© 1947 by Librairie Gallimard, Paris©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, HamburgЧумаКамю, Альбер© Издательство "Радуга", 1989
Не нужно ли тут вспомнить о том, что "целомудрие творит чудеса"?..Muss man sich hier daran erinnern, dass die Keuschheit Wunder tut"? ...Казус ВагнерNietzsche, Friedrich / Der Fall WagnerDer Fall WagnerNietzsche, Friedrichзус ВагнерКазус Вагне© Издательство "Мысль", Москва 1990
Если же это и не случается из-за их жестокосердия, то оно все же приносит пользу тем, кто его творит.Wenn dies auch nicht geschieht, so ist das wegen der Härte ihres Herzens, dann bringt es doch denen Nutzen, die es tun.© 2006-2011http://russian-church.de 3/9/2012© 2006-2011http://russian-church.de 3/9/2012
Казалось, все фигуры высшей джигитовки они творили одним дыханием, во всем понимая друг друга.Es hatte den Anschein, als würden sie alle Figuren der hohen Dshigitenschule als ein einziges Wesen reiten, so gut gingen sie aufeinander ein.Абу-Бакар, Ахмедхан / Тайна рукописного КоранаAbu-Bakar, Achmedchan / Das Geheimnis der KoranhandschriftDas Geheimnis der KoranhandschriftAbu-Bakar, Achmedchan© Verlag Neues Leben, Berlin 1985Тайна рукописного КоранаАбу-Бакар, Ахмедхан© Советская Россия, 1980
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
стремление творить
Schaffensdrang
(со)творить, создfвать, производить, порождать
zeugen
творило для извести
Kalkäscher
творило для гашения извести
Kalkgrube
творило для гашения извести
Kalkkasten
Word forms
творить
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | творить |
Настоящее время | |
---|---|
я творю | мы творим |
ты творишь | вы творите |
он, она, оно творит | они творят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он творил | мы, вы, они творили |
я, ты, она творила | |
оно творило |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | творящий | творивший |
Страдат. причастие | *творимый | творённый |
Деепричастие | творя | (не) творив, *творивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | твори | творите |
Инфинитив | твориться |
Настоящее время | |
---|---|
я творюсь | мы творимся |
ты творишься | вы творитесь |
он, она, оно творится | они творятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он творился | мы, вы, они творились |
я, ты, она творилась | |
оно творилось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | творящийся | творившийся |
Деепричастие | творясь | (не) творившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | творись | творитесь |