Он трепетал от восторга, когда тихие вздохи, еле слышные «ах» женщин и восклицания мужчин: «Великолепно, превосходно, божественно!» — убеждали его в том, что стихи увлекли всех.
Er bebte vor Entzücken, als leise Seufzer - manches leise Ach - der Frauen, mancher Ausruf der Männer: »Herrlich - vortrefflich - göttlich!« ihn überzeugten, daß sein Gedicht alle hinriß.
Гофман, Эрнст Теодор А. / Крошка Цахес по прозвищу ЦинноберHoffmann, Ernst Theodor A. / Кlein Zaches genannt Zinnober
Скудный завтрак взбунтовался в желудке от такой утренней пробежки, к горлу подступала тошнота, а сердце, которое сейчас казалось ему каким-то посторонним предметом, трепетало и билось так, что дыханье перехватывало.
Das bißchen Frühstück revoltierte in seinem Magen bei diesem Morgenspaziergang, ihm ward übel, und sein Herz war nur noch ein bebendes und haltlos flatterndes Ding, das ihm den Atem nahm.
Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / Buddenbrooks
Они трепетали вдали, как саранча над полем. Быстро увеличиваясь, они пронеслись вдоль трибун и легли в большой поворот.
Sie zitterten in der Ferne wie Heuschrecken auf der Bahn, wurden größer und rasten auf der gegenüberliegenden Seite an den Tribünen vorbei in die große Kurve.
Ремарк, Эрих Мария / Три товарищаRemarque, Erich Maria / Drei Kameraden
Прикосновение к ее телу заставило его сердце биться тяжелее, и каждая частица его, каждый атом, казалось, трепетал в ожидании. Соленые капли с ее мокрых после купания волос щекотно стекали на шею.
Das Herz klopfte ihm bis zum Hals empor, als er sie berührte; Erregung erfasste ihn.
Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der Sternenwald
На короткий миг ей захотелось убить Вайда, разорвать на трепещущие кровавые куски... Потом это чувство пошло на убыль, оставляя после себя пустоту и темноту.
Einen zeitlosen Augenblick lang wollte sie Vajd umbringen, ihn in blutige, zitternde Fetzen reißen, aber dann wurde dieses Gefühl davongespült und ließ sie schwach und krank zurück.
Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звезд
Посреди сада на двенадцати медных подставках стояли стеклянные шары; внутри их мерцал красноватый свет, они казались гигантскими зрачками, в которых еще трепетал взгляд.
In der Mitte des Gartens trugen zwölf kupferne Träger je eine große Glaskugel, in deren Rundungen bizarre rötliche Lichter spielten; sie glichen riesigen, lebendigen, zuckenden Augäpfeln.
Когда фельдфебель спрыгнул со стола, Сарка мгновенно отпрянула в сторону. И увидев, как в глазах ее плеснулся страх, как трепещет на ее худенькой шее голубоватая жилка, Шнейдер окончательно убедился, что девушка еще слишком молода.
Sie wich zurück, als er langsam näher kam, und er sah an ihren ängstlichen Augen und dem mageren Hals, in dem die Ader heftig pulste, daß sie drei Monate zu jung war.
Белль, Генрих / Где ты был, АдамBöll, Heinrich / Wo warst du Adam
Она протянула ему руки, лицо, всё своё тело, трепеща в предвкушении встречного движения.
Sie streckte ihm die Hände entgegen, das Gesicht, ihren ganzen Körper, bebend und erwartungsvoll.
Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 1Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche, Buch 1
Die Diamantene Kutsche, Buch 1
Akunin, Boris
Алмазная колесница, Том 1
Акунин, Борис
Только когда до него дошло какое-то новое из этих трепещущих слов, он очнулся, потому что почувствовал, как что-то ужасное, непостижимое, что только что - словно во сне - его руки притянули к себе Базини.
Nur wenn ihn ein neues der zuckenden Worte traf, wachte er auf, weil er plötzlich fühlte - wie etwas schrecklich Unfaßbares - daß eben - wie im Traum - seine Hände Basini näher gezogen hatten.
Музиль, Роберт / Душевные смуты воспитанника ТерлесаMusil, Robert / Die Verwirrungen des Zöglings Törleß