about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Russian-German Dictionary
  • dicts.universal_ru_de.description

трогать

см. тронуть

Polytechnical (Ru-De)

трогать

anziehen

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Должна прикасаться, трогать – и ничего больше.
Einfach nur berühren.
Коэльо, Пауло / Одиннадцать минутCoelho, Paulo / Elf Minuten
Elf Minuten
Coelho, Paulo
© 2003 by Paulo Coelho
© 2003 Diogenes Verlag AG Zurich
Одиннадцать минут
Коэльо, Пауло
© 2003 by Paulo Coelho
© София, 2005
– Не собираюсь я его трогать.
"Ich will nichts von ihm.
Лукьяненко, Сергей / Танцы на снегуLukianenko, Sergej / Das Schlangenschwert
Das Schlangenschwert
Lukianenko, Sergej
© 2007 Beltz & Gelberg
© 2001 Sergej Lukianenko
Танцы на снегу
Лукьяненко, Сергей
Ты не должна трогать нас, детей...
Darfst uns Kinder nicht anfassen . . .
Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звезд
Диадема со звезд
Клейтон, Джоу
© 1977 by Jo Clayton
© Издательство "Оверлайд", 1992 г.
Diadem von den Sternen
Clayton, Jo
© 1977 by Jo Clayton
© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
– А трогать не дам.
»Aber nicht anfassen.
Улицкая, Людмила / Искренне ваш ШурикUlitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer Schurik
Ergebenst, euer Schurik
Ulitskaya, Ludmila
© Ljudmila Ulitzkaja 2004
© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005
Искренне ваш Шурик
Улицкая, Людмила
© ООО «Издательство «Эксмо», 2008
Чуть сгорбившись, он примостился возле меня. Машина тронулась.
Er hockte neben mir, etwas zusammengesunken, und ich fuhr.
Ремарк, Эрих Мария / Три товарищаRemarque, Erich Maria / Drei Kameraden
Drei Kameraden
Remarque, Erich Maria
© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Три товарища
Ремарк, Эрих Мария
© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
- Не трогайте ее, - сказал Керн.
«Lassen Sie nur», sagte Kern.
Ремарк, Эрих Мария / Возлюби ближнего своегоRemarque, Erich Maria / Liebe Deinen Nächsten
Liebe Deinen Nächsten
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1953
Возлюби ближнего своего
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1953
© Пер. с нем. - Е.Никаев
Нечувствительные к необратимому ходу времени, чужеземцы не трогались с места, словно считали себя бессмертными и им было не жаль проматывать зимы и весны.
Die Fremden aber rührten sich nicht, als hätte die Zeit keine Macht über sie. Sie schienen unsterblich zu sein und sich einen Spaß daraus zu machen, die Zeit zu vergeuden.
Буццати, Дино / Татарская пустыняBuzzati, Dino / Die Tatarenwüste
Die Tatarenwüste
Buzzati, Dino
© 1945 Arnoldo Mondadori Editore
© für die deutsche Ausgabe Ernst Klett Verlag für Wissen und Bildung GmbH, Stuttgart 1990
Татарская пустыня
Буццати, Дино
© Ф.Двин, перевод. 1989, 2008
© Издательский Дом "Азбука-классика", 2008
Машина, блестя черным панцирем, начала приближаться к трону.
Als die schwarze Maschine die an sie gerichteten Worte des Königs hörte, begann sie, sich zu bewegen.
Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der Sternenwald
Der Sternenwald
Anderson, Kevin
© 2003 by WordFire Inc.
© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, München
Звездный лес
Андерсон, Кевин
© 2003 by WordFire Inc.
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Другие пробирались к аванпостам врага и крали пищу прямо из палаток; варвары бывали так этим поражены, что часто отпускали их, не тронув.
Andre schlichen sich bis zu den feindlichen Vorposten und drangen in die Zelte, um Nahrungsmittel zu rauben. Die Barbaren waren darüber so verblüfft, daß sie die Dreisten bisweilen entkommen ließen.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Она стояла близко, совсем близко, но так напряженно, что казалось, тронь ее—и она сломается.
Sie stand dicht vor mir, aber so starr, als könne sie zerbrechen, wenn man sie berührte.
Ремарк, Эрих Мария / Ночь в ЛиссабонеRemarque, Erich Maria / Die Nacht von Lissabon
Die Nacht von Lissabon
Remarque, Erich Maria
© Deutscher Bücherbund, 1966
Ночь в Лиссабоне
Ремарк, Эрих Мария
© Deutscher Bücherbund, 1966
© Пер. с нем. Ю. Плашевский
Вы только посмотрите на его свежее лицо, ничуть не тронутое дыханием смерти! А это?
Schaut nur, wie frisch sein Gesicht ist! Sieht ein Toter vielleicht so aus?
Волков, Александр / Семь подземных королейWolkow, Alexander / Die sieben Unterirdischen Könige
Die sieben Unterirdischen Könige
Wolkow, Alexander
Семь подземных королей
Волков, Александр
Только Лилли не трогалась с места. Ее лицо было по-прежнему каменным.
Nur Lilly blieb mit ihrem steinernen Gesicht sitzen.
Ремарк, Эрих Мария / Три товарищаRemarque, Erich Maria / Drei Kameraden
Drei Kameraden
Remarque, Erich Maria
© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Три товарища
Ремарк, Эрих Мария
© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Проходя мимо Лэна, я словно случайно тронул его за плечо.
Als ich an Len vorbeimarschierte, berührte ich ihn - rein zufällig natürlich - an der Schulter.
Лукьяненко, Сергей / Мальчик и ТьмаLukianenko, Sergej / Der Herr der Finsternis
Der Herr der Finsternis
Lukianenko, Sergej
© 1997 Sergej Lukianenko
© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und Basel
Мальчик и Тьма
Лукьяненко, Сергей
– Э-э, да вы меня не слушаете, – тронул молодого человека за рукав консул.
»He, Sie hören mir ja gar nicht zu!« Der Konsul zupfte Fandorin am Ärmel.
Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche
Die Diamantene Kutsche
Akunin, Boris
Алмазная колесница, Том 2
Акунин, Борис
Поезд тронулся.
Der Zug begann zu fahren.
Ремарк, Эрих Мария / Ночь в ЛиссабонеRemarque, Erich Maria / Die Nacht von Lissabon
Die Nacht von Lissabon
Remarque, Erich Maria
© Deutscher Bücherbund, 1966
Ночь в Лиссабоне
Ремарк, Эрих Мария
© Deutscher Bücherbund, 1966
© Пер. с нем. Ю. Плашевский

Add to my dictionary

трогать1/2
Examples

это меня не трогает — das regt mich nicht auf, das läßt mich kalt

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    anfassen

    translation added by Олег Толмачёв
    0
  2. 2.

    touch

    translation added by Ксения Мищенко
    0

Collocations

трогать с места
anziehen
трогать друг друга
berühren
не трогать
bleibenlassen
трогать пальцами
grabbeln
не трогать
kaltlassen
не трогать
stehenlassen
слегка трогать
tupfen
не трогать
verschonen
трогать с места
anfahren
тронутый сединой
angegraut
тронутый ржавчиной
angerostet
тронутое гнилью
Faulfleck
трогаться в путь
losfahren
не тронь меня
noli me tangere
не тронутый коррозией
unangegriffen

Word forms

тронуть

глагол, переходный
Инфинитивтронуть
Будущее время
я тронумы тронем
ты тронешьвы тронете
он, она, оно тронетони тронут
Прошедшее время
я, ты, он тронулмы, вы, они тронули
я, ты, она тронула
оно тронуло
Действит. причастие прош. вр.тронувший
Страдат. причастие прош. вр.тронутый
Деепричастие прош. вр.тронув, *тронувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.троньтроньте
Побудительное накл.тронемте
Инфинитивтронуться
Будущее время
я тронусьмы тронемся
ты тронешьсявы тронетесь
он, она, оно тронетсяони тронутся
Прошедшее время
я, ты, он тронулсямы, вы, они тронулись
я, ты, она тронулась
оно тронулось
Причастие прош. вр.тронувшийся
Деепричастие прош. вр.тронувшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.троньсятроньтесь
Побудительное накл.тронемтесь
Инфинитивтрогать
Настоящее время
я трогаюмы трогаем
ты трогаешьвы трогаете
он, она, оно трогаетони трогают
Прошедшее время
я, ты, он трогалмы, вы, они трогали
я, ты, она трогала
оно трогало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиетрогающийтрогавший
Страдат. причастиетрогаемый
Деепричастиетрогая (не) трогав, *трогавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.трогайтрогайте
Инфинитивтрогаться
Настоящее время
я трогаюсьмы трогаемся
ты трогаешьсявы трогаетесь
он, она, оно трогаетсяони трогаются
Прошедшее время
я, ты, он трогалсямы, вы, они трогались
я, ты, она трогалась
оно трогалось
Наст. времяПрош. время
Причастиетрогающийсятрогавшийся
Деепричастиетрогаясь (не) трогавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.трогайсятрогайтесь