without examplesFound in 2 dictionaries
The Russian-German Dictionary- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
трудящийся
прил. arbeitend, schaffend, werktätig
в знач. сущ. м Werktätige sub m; Arbeitnehmer m
Economics (Ru-De)
трудящийся
Schaffende, Werktätige
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
В буржуазном обществе капитал обладает самостоятельностью и индивидуальностью, между тем как трудящийся индивидуум лишен самостоятельности и обезличен.In der bürgerlichen Gesellschaft ist das Kapital selbständig und persönlich, während das tätige Individuum unselbständig und unpersönlich ist.Маркс, Карл,Энгельс, Фридрих / Манифест коммунистической партииMarx, Karl,Engels, Friedrich / Manifest der Kommunistischen ParteiManifest der Kommunistischen ParteiMarx, Karl,Engels, Friedrich© dieser Ausgabe Bernd Müller Verlag, Zittau 2009Манифест коммунистической партииМаркс, Карл,Энгельс, Фридрих© «Государственное издательство политической литературы», 1955
Во-первых, империалистическая буржуазия является паразитическим классом, ибо она живет за счет эксплуатации трудящегося народа.Die imperialistische Bourgeoisie ist erstens eine parasitäre Klasse, denn sie lebt von der Ausbeutung des schaffenden Volkes.Зедер, Гюнтер / Очерк правосоциалистической идеологииSoder, Gunter / Studie zur rechtssozialistishen IdeologyStudie zur rechtssozialistishen IdeologySoder, Gunter© 1957 VEB DEUTSCHER VERLAG DER WISSENSCHAFTEN BerlinОчерк правосоциалистической идеологииЗедер, Гюнтер© 1957 VEB DEUTSCHER VERLAG DER WISSENSCHAFTEN Berlin© Издательство иностранной литературы, 1959 г.
Для того чтобы приостановить формирование классового сознания.пролетариата и не дать творческим способностям трудящихся развиться сверх необходимого минимума, на капиталистических предприятиях «человеческий фактор» ограничен строгими рамками.Damit das Klassenbewußtsein der Arbeiter verkümmere und die Entfaltung schöpferischer Fähigkeiten das unbedingt notwendige Maß nicht überschreite, wird im kapitalistischen Betrieb der „Faktor Mensch" kurzgehalten.Хаак, Герда,Кесслер, Хорст / Политика против культурыHaak, Gerda,Kessler, Horst / Politik gegen die KulturPolitik gegen die KulturHaak, Gerda,Kessler, Horst© Dietz Verlag Berlin 1964Политика против культурыХаак, Герда,Кесслер, Хорст© Dietz Verlag, Berlin, 1964© Издательство "Прогресс", 1968 г.
Днем мы трудились на полях, а ночью танцевали, выпивая реки вина хуллу.Am Tag arbeiteten wir auf den Feldern, und die halbe Nacht hindurch tanzten wir, hüllten uns in Stroh und Trinkströme von Hulluwein.Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звездДиадема со звездКлейтон, Джоу© 1977 by Jo Clayton© Издательство "Оверлайд", 1992 г.Diadem von den SternenClayton, Jo© 1977 by Jo Clayton© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Разве не одни мы во всей деревне живем в непрестанной нищете, хотя и трудимся до седьмого пота, а добываем едва-едва, чтоб утолить голод?Sind wir denn nicht im ganzen Dorfe die einzigen, die aller Arbeit, alles sauer vergessenen Schweißes ungeachtet in steter Armut bleiben und kaum so viel erwerben, um unsern Hunger zu stillen?Гофман, Эрнст Теодор А. / Крошка Цахес по прозвищу ЦинноберHoffmann, Ernst Theodor A. / Кlein Zaches genannt ZinnoberКlein Zaches genannt ZinnoberHoffmann, Ernst Theodor A.© 2006 Adamant Media Corporation.Крошка Цахес по прозвищу ЦинноберГофман, Эрнст Теодор А.© Издательство "Советская Россия", 1991
Производственный совет избирается всеми трудящимися на предприятии наемными работниками - независимо, например, от их гражданства.Der Betriebsrat wird von allen im Betrieb tätigen Arbeitnehmern - unabhängig etwa von ihrer Staatsangehörigkeit - gewählt.© 2008 Der Beauftragte des Senats von Berlin für Integration und Migrationhttp://www.berlin.de/ 3/12/2011© 2008 Der Beauftragte des Senats von Berlin für Integration und Migrationhttp://www.berlin.de/ 3/12/2011
В таком случае буржуазное общество должно было бы давно погибнуть от лености, ибо здесь тот, кто трудится, ничего не приобретает, а тот, кто приобретает, не трудится.Hiernach müsste die bürgerliche Gesellschaft längst an der Trägheit zugrunde gegangen sein; denn die in ihr arbeiten, erwerben nicht, und die in ihr erwerben, arbeiten nicht.Маркс, Карл,Энгельс, Фридрих / Манифест коммунистической партииMarx, Karl,Engels, Friedrich / Manifest der Kommunistischen ParteiManifest der Kommunistischen ParteiMarx, Karl,Engels, Friedrich© dieser Ausgabe Bernd Müller Verlag, Zittau 2009Манифест коммунистической партииМаркс, Карл,Энгельс, Фридрих© «Государственное издательство политической литературы», 1955
– А долго вам еще трудиться?«Bleibt Ihnen noch viel zu tun?»Камю, Альбер / ЧумаCamus, Albert / Die PestDie PestCamus, Albert© 1947 by Librairie Gallimard, Paris©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, HamburgЧумаКамю, Альбер© Издательство "Радуга", 1989
ТПП имеет два офиса - в Вюрцбурге и в Швайнфурте, в них в шести отделах в настоящее время трудится в общей сложности 100 сотрудников.Die IHK beschäftigt gegenwärtig insgesamt 100 Mitarbeiter in sechs Geschäftsfeldern in der Hauptgeschäftsstelle in Würzburg und in einer Geschäftsstelle in Schweinfurt.© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)http://russland.ahk.de/ 15.06.2011
Предприниматель в Англии без особой помощи со стороны профсоюзов утроил жизненный уровень трудящихся классов.„Die Unternehmer haben in England, ohne daß die Gewerkschaft irgend etwas bedeutet, die Lebenshaltung für die arbeitenden Klassen verdreifacht.Шванк, Карл - Гейнц / Формируемое общество - лозунг или грозящая опасность?Schwank, Karl-Heinz / Formierte Gesellschaft-Schlagwort oder drohende Gefahr?Formierte Gesellschaft-Schlagwort oder drohende Gefahr?Schwank, Karl-Heinz© Dietz Verlag Berlin 1966Формируемое общество - лозунг или грозящая опасность?Шванк, Карл - Гейнц© Издательство "Международные отношения", 1967
Она трудилась над глазами маленькой кисточкой, сосредоточившись на ресницах.Sie sah in den Spiegel und bearbeitete ihre Wimpern mit einer kleinen Bürste.Буковски, Чарлз / ЖенщиныBukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneDas Liebesleben der HyäneBukowski, Charles© 1978 Charles Bukowski© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/MainЖенщиныБуковски, Чарлз© 1978 by Charles Bukowski© М. Немцов, перевод с английского, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
Этот заботился о том, чтобы трудившийся до изнеможения магистр трижды в день совершал «маленькое» или «короткое» упражнение и чтобы положенные для каждого такого упражнения порядок и время в минутах соблюдались самым тщательным образом.Dieser sorgte dafür, daß der bis zur äußersten Anspannung Arbeitende täglich dreimal der »kleinen« oder »kurzen« Übung nachkam und daß Ablauf und Minutendauer für jede solche Übung genauestens eingehalten wurden.Гессе, Герман / Игра в бисерHesse, Hermann / Das GlasperlenspielDas GlasperlenspielHesse, Hermann© 1943 by Fretz & Wasmuth Verlag AG ZurichИгра в бисерГессе, Герман© С. Апт, 2003© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003
Группы роботов (если это были роботы) трудились по всей впадине, некоторые забрались на стены и потолок камеры.Gruppen von Robotern – falls es sich überhaupt um Roboter handelte – versammelten sich um die Kante des Lochs, wobei einige von ihnen an den Wänden und der Decke der Kammer hingen.Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von CharonDer Ring von CharonAllen, Roger© 1990 by Roger MacBride Allen© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, MünchenКольцо ХаронаАллен, Роджер© 1990 by Roger MacBride Allen© ООО «Издательство ACT», 1996© перевод Н. Магнат
Тем настоятельнее задача эффективного развенчания содержания, форм и методов реакционного культурного развития в глазах западногерманских трудящихся и организации их сил в борьбе против реакции.Um so dringender wird die Aufgabe, Inhalt, Formen und Methoden der reaktionären Kulturentwicklung vor den westdeutschen Werktätigen wirksam zu enthüllen und ihre Kräfte im Kampf gegen die Reaktion zu organisieren.Хаак, Герда,Кесслер, Хорст / Политика против культурыHaak, Gerda,Kessler, Horst / Politik gegen die KulturPolitik gegen die KulturHaak, Gerda,Kessler, Horst© Dietz Verlag Berlin 1964Политика против культурыХаак, Герда,Кесслер, Хорст© Dietz Verlag, Berlin, 1964© Издательство "Прогресс", 1968 г.
Маневры монополистической буржуазии, направленные на одурачивание трудящихся, порождают и для нее самой все новые трудности, поскольку буржуазия не может обойтись для сохранения своего режима «малограмотными, которые умеют только читать и писать».Die Verdummungsmanöyer der Monopolbourgeoisie gegenüber den Werktätigen bringen sie selbst in zunehmende Schwierigkeiten, da sie für den Erhalt ihres Regimes durchaus nicht nur „Analphabeten, die lesen und schreiben können", gebrauchen.Хаак, Герда,Кесслер, Хорст / Политика против культурыHaak, Gerda,Kessler, Horst / Politik gegen die KulturPolitik gegen die KulturHaak, Gerda,Kessler, Horst© Dietz Verlag Berlin 1964Политика против культурыХаак, Герда,Кесслер, Хорст© Dietz Verlag, Berlin, 1964© Издательство "Прогресс", 1968 г.
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
трудящийся, получивший заработную плату без вычетов за пропуски рабочего времени
Vollbeschäftigte
неутомимо трудиться
abmühen
усердно трудиться
ackern
направленный против интересов трудящихся
arbeitnehmerfeindlich
готовность трудиться
Arbeitsfreude
желание трудиться
Arbeitsfreude
готовность трудиться
Arbeitsfreudigkeit
желание трудиться
Arbeitslust
вина в несоблюдении трудящимся норм трудового права
arbeitsrechtliche Schuld des Werktätigen
договор о прекращении трудового правоотношения по взаимному согласию предприятия и трудящегося
Aufhebungsvertrag
уполномоченный коллектива трудящиеся
Beauftragte des Kollektivs der Werktätigen
доля взносов трудящихся в фонд социального страхования
Beschäftigtenanteil
расходы на бытовое и культурное обслуживание трудящихся
Betreuungskosten
условное осуждение с возложением обязанностей трудиться по месту работы
Bewährung am Arbeitsplatz
забастовка, демонстрирующая готовность трудящихся бороться за свои права
Demonstrationsstreik
Word forms
трудиться
глагол, несовершенный вид, всегда возвратный, непереходный
Инфинитив | трудиться |
Настоящее время | |
---|---|
я тружусь | мы трудимся |
ты трудишься | вы трудитесь |
он, она, оно трудится | они трудятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он трудился | мы, вы, они трудились |
я, ты, она трудилась | |
оно трудилось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | трудящийся | трудившийся |
Деепричастие | трудясь | (не) трудившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | трудись | трудитесь |
трудить
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | трудить |
Настоящее время | |
---|---|
я тружу | мы трудим |
ты трудишь | вы трудите |
он, она, оно трудит | они трудят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он трудил | мы, вы, они трудили |
я, ты, она трудила | |
оно трудило |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | трудящий | трудивший |
Страдат. причастие | - | тружённый |
Деепричастие | трудя | (не) трудив, *трудивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | труди | трудите |
Инфинитив | трудиться |
Настоящее время | |
---|---|
я *тружусь | мы *трудимся |
ты *трудишься | вы *трудитесь |
он, она, оно трудится | они трудятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он трудился | мы, вы, они трудились |
я, ты, она трудилась | |
оно трудилось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | трудящийся | трудившийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |
трудящийся
существительное, одушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | трудящийся | трудящиеся |
Родительный | трудящегося | трудящихся |
Дательный | трудящемуся | трудящимся |
Винительный | трудящегося | трудящихся |
Творительный | трудящимся | трудящимися |
Предложный | трудящемся | трудящихся |