К столу я вел... а ну, попробуйте угадать кого?
Zu Tische aber führte ich... habt Ihr Lust zu raten?
Манн, Томас / Будденброки Mann, Thomas / Buddenbrooks
Buddenbrooks
Mann, Thomas
© G. Fischer Verlag, 1909
Будденброки
Манн, Томас
© Издательство «Правда», 1985
У вас есть 10 попыток для того, чтобы угадать слово.
Sie haben 10 Versuche, das Wort zu erraten.
— Угадать не хотите?
»Wollen Sie nicht raten?«
Остер, Пол / Стеклянный город Auster, Paul / Stadt aus Glas
Stadt aus Glas
Auster, Paul
© Paul Auster, 1985
© Hoffmann und Campe 1987
Стеклянный город
Остер, Пол
© Paul Auster, 1985
© Александр Ливергант, 2005
Это угадывают тоскующие и неудовлетворенные всех видов. Он является слишком мало личностью, слишком мало центром...
Das erraten die Sehnsüchtigen, die Unbefriedigten aller Art. Er ist zu wenig Person, zu wenig Mittelpunkt...
Казус Вагнер Nietzsche, Friedrich / Der Fall Wagner
Der Fall Wagner
Nietzsche, Friedrich
зус Вагнер
Казус Вагне
© Издательство "Мысль", Москва 1990
Он угадал в ней средство возбуждать больные нервы, - для этого он сделал больною музыку.
Er hat in ihr das Mittel erraten, müde Nerven zu reizen, - er hat die Musik damit krank gemacht.
Казус Вагнер Nietzsche, Friedrich / Der Fall Wagner
Der Fall Wagner
Nietzsche, Friedrich
зус Вагнер
Казус Вагне
© Издательство "Мысль", Москва 1990
Очертание лагерей угадывалось по наклонным частоколам.
Man erkannte die Grundrisse der Lager nur noch an den umgerissenen Pikettpfählen.
Флобер, Гюстав / Саламбо Flaubert, Gustave / Salambo
Мы не угадаем ничего в Вагнере, пока не угадаем его доминирующего инстинкта.
Man errät Nichts von Wagner, so lange man nicht seinen dominierenden Instinkt erriet.
Казус Вагнер Nietzsche, Friedrich / Der Fall Wagner
Der Fall Wagner
Nietzsche, Friedrich
зус Вагнер
Казус Вагне
© Издательство "Мысль", Москва 1990
Он, несомненно, угадывал , что совершается нечто важное, и стоял недвижно, заложив одну руку за спину, нагнув голову и держа палец во рту.
Offenbar erriet er, daß man wichtige Dinge verhandelte, denn er blieb unbeweglich stehen, eine Hand auf dem Rücken und den Kopf gesenkt, einen Finger im Munde.
Флобер, Гюстав / Саламбо Flaubert, Gustave / Salambo
Вопрос был в другом – правильно ли он угадал и что ему теперь делать с этой информацией?
Die eigentlichen Fragen waren ganz andere: Hatte er ins Schwarze getroffen? Und was sollte er mit dieser Information anfangen?
Лукьяненко, Сергей / Спектр Lukianenko, Sergej / Spectrum
Spectrum
Lukianenko, Sergej
© 2002 by S. W. Lukianenko
© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH
Правильно угадал , какая водка—самогон, а какая—из ресторана Блюме.
Hatte einen Korn vom Spatenbräu und einen vom Restaurant Blume richtig geraten.
Ремарк, Эрих Мария / Черный обелиск Remarque, Erich Maria / Der schwarze Obelisk
Der schwarze Obelisk
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1956
Черный обелиск
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1956
© 1998 Аст
Та печаль, которую угадываешь во всех его речах и поступках, – разве не была она неисцелимой тоской? Он ведь слышал по ночам голос Рахили, стенавшей над мертвыми своими детьми и отвергавшей все утешения.
Und verriet die Traurigkeit, die man in all seinem Tun ahnt, nicht die unheilbare Schwermut dessen, der jede Nacht Rahels Stimme hörte, wie sie ihre Kleinen beweinte und jeden Trost zurückwies?
Камю, Альбер / Падение Camus, Albert / Der Fall
Der Fall
Camus, Albert
©1957 by Rowohlt Verlag GmbH, Hamburg
© 1956 by Librairie Gallimard, Paris
Падение
Камю, Альбер
© Издательство " Радуга", 1988
Саламбо, следившая за их полетом, опустила голову, и Таанах, думая, что угадывает причину ее печали, тихо сказала ей: – Они вернутся, госпожа.
Salambo, die ihrem Fortfliegen zusah, ließ den Kopf sinken, und Taanach, die ihren Kummer zu erraten glaubte, sprach sanft zu ihr: »Sie kehren wieder, Herrin!«
Флобер, Гюстав / Саламбо Flaubert, Gustave / Salambo
Кое- где на холмах виднелись деревушки, в смутной дали угадывался город, обнесенный стеной.
Verstreut standen kleine Dörfer auf kleinen Hügeln, und in der Ferne konnte man die Umrisse einer von einer Mauer umgebenen Stadt erkennen.
Волков, Александр / Семь подземных королей Wolkow, Alexander / Die sieben Unterirdischen Könige
Die sieben Unterirdischen Könige
Wolkow, Alexander
Семь подземных королей
Волков, Александр
Автарит, угадывая по выражению его лица, что он говорит, рукоплескал ему.
Autarit erriet diese Gedanken an seinem Mienenspiel und zollte ihm Beifall. Naravas hob verächtlich den Kopf.
Флобер, Гюстав / Саламбо Flaubert, Gustave / Salambo
И мне показалось, что за мутными экранами я угадываю выражение лиц.
Mir schien, dass ich hinter den verschwommenen Abbildern die Gesichtsausdrücke erraten konnte.
Лукьяненко, Сергей / Танцы на снегу Lukianenko, Sergej / Das Schlangenschwert
Das Schlangenschwert
Lukianenko, Sergej
© 2007 Beltz & Gelberg
© 2001 Sergej Lukianenko
Танцы на снегу
Лукьяненко, Сергей