without examplesFound in 1 dictionary
The Russian-German Dictionary- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
ужаснуться
sich entsetzen, entsetzt sein (чему-либо - über A, vor D); von Grauen gepackt werden (быть охваченным ужасом)
Examples from texts
Это затаивание дыхания вагнеровского пафоса, это нежелание крайнего чувства выпустить из своих рук, эта ужасающая длительность таких состояний, где уже мгновение готово задушить!Dies Athem-Anhalten des Wagnerischen Pathos, dies Nicht-mehr-loslassen-Wollen eines extremen Gefühls, diese Schrecken einflößende Länge in Zuständen, wo der Augenblick schon erwürgen will!Казус ВагнерNietzsche, Friedrich / Der Fall WagnerDer Fall WagnerNietzsche, Friedrichзус ВагнерКазус Вагне© Издательство "Мысль", Москва 1990
Я ужаснулся и, быстро швырнув звенящий кошелек в пропасть, обратился к моему спутнику с последним словом: - Заклинаю тебя именем Господа Бога, сгинь, окаянный, и никогда больше не появляйся мне на глаза!Ich entsetzte mich, und schnell den klingenden Säckel in den Abgrund werfend, sprach ich zu ihm die letzten Worte: "So beschwör' ich dich im Namen Gottes, Entsetzlicher! hebe dich von dannen und lasse dich nie wieder vor meinen Augen blicken!"Шамиссо, Адельберт / Удивительная история Петера ШлемиляChamisso, Adelbert / Peter Schlemihl's wundersame GeschichtePeter Schlemihl's wundersame GeschichteChamisso, Adelbert© 2010 Philipp Reclam jun. GmbH & Co. KG, StuttgartУдивительная история Петера ШлемиляШамиссо, Адельберт
Арриго опять ужаснулся: - Жить без королей?!Arrigo wehrte entsetzt ab: „Ohne Könige leben?!Волков, Александр / Семь подземных королейWolkow, Alexander / Die sieben Unterirdischen KönigeDie sieben Unterirdischen KönigeWolkow, AlexanderСемь подземных королейВолков, Александр
Глупость на кухне; женщина в качестве кухарки; ужасающее отсутствие мысли в заботе о питании семейства и его главы!Die Dummheit in der Küche; das Weib als Köchin; die schauerliche Gedankenlosigkeit, mit der die Ernährung der Familie und des Hausherrn besorgt wird!Ницше, Фридрих / По ту сторону добра и злаNietzsche, Friedrich / Jenseits von gut und BoseJenseits von gut und BoseNietzsche, Friedrich© 1967-77 und 1988 (2., durchgesehene Auflage) Walter de Gruyter GmbH & Co. KG, BerlinПо ту сторону добра и злаНицше, Фридрих© Издательство "Мысль", Москва 1990
Он бросал дротики с ужасающей быстротой, издавая в промежутках долгий пронзительный свист.Er schleuderte Wurfspieße mit gräßlicher Geschwindigkeit und stieß dabei von Zeit zu Zeit einen langen schrillen Pfiff aus.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Потом войска сошлись с ужасающим грохотом, подобным треску столкнувшихся кораблей.Es erfolgte ein furchtbarer Zusammenprall, gleich dem Krachen zweier gegeneinander stoßenden Flotten.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Народ живет в ужасающей нищете, половина крестьян лишена земли. За счет их процветают монополии США, присвоившие себе все природные богатства Гаити и контролирующие половину экспорта и импорта страны.Das Volk ist bettelarm, die Hälfte der Bauern landlos, um so reicher sind die USA-Monopole, die alle Erdschätze Haitis und über die Hälfte seines Imports und Exports beherrschen.Норден, Альберт / Так делаются войныNorden, Albert / So werden Kriege gemachtSo werden Kriege gemachtNorden, Albert© by 1950 Dietz Verlag GmbH, BerlinТак делаются войныНорден, Альберт© Издательство «Прогресс», 1973
Тяжеловесность немецкого ученого, его бестолковость в обществе ужасающим образом уживаются в нем с внутренней эквилибристикой и легкомысленной отвагой, которой уже научились бояться все боги.Die Schwerfälligkeit des deutschen Gelehrten, seine gesellschaftliche Abgeschmacktheit verträgt sich zum Erschrecken gut mit einer innewendigen Seiltänzerei und leichten Kühnheit, vor der bereits alle Götter das Fürchten gelernt haben.Ницше, Фридрих / По ту сторону добра и злаNietzsche, Friedrich / Jenseits von gut und BoseJenseits von gut und BoseNietzsche, Friedrich© 1967-77 und 1988 (2., durchgesehene Auflage) Walter de Gruyter GmbH & Co. KG, BerlinПо ту сторону добра и злаНицше, Фридрих© Издательство "Мысль", Москва 1990
Перемена температуры вызвала многочисленные смерти, и разложение совершалось с теплой горной сырости с ужасающей быстротой.Dieser Witterungswechsel führte zahlreiche Todesfälle herbei, und in der feuchten Hitze, die sich zwischen den Felswänden verfing, vollzog sich die Verwesung mit entsetzlicher Schnelligkeit.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Word forms
ужаснуть
глагол, переходный
Инфинитив | ужаснуть |
Будущее время | |
---|---|
я ужасну | мы ужаснём |
ты ужаснёшь | вы ужаснёте |
он, она, оно ужаснёт | они ужаснут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он ужаснул | мы, вы, они ужаснули |
я, ты, она ужаснула | |
оно ужаснуло |
Действит. причастие прош. вр. | ужаснувший |
Страдат. причастие прош. вр. | - |
Деепричастие прош. вр. | ужаснув, *ужаснувши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | ужасни | ужасните |
Побудительное накл. | ужаснёмте |
Инфинитив | ужаснуться |
Будущее время | |
---|---|
я ужаснусь | мы ужаснёмся |
ты ужаснёшься | вы ужаснётесь |
он, она, оно ужаснётся | они ужаснутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он ужаснулся | мы, вы, они ужаснулись |
я, ты, она ужаснулась | |
оно ужаснулось |
Причастие прош. вр. | ужаснувшийся |
Деепричастие прош. вр. | ужаснувшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | ужаснись | ужаснитесь |
Побудительное накл. | ужаснёмтесь |
Инфинитив | ужасать |
Настоящее время | |
---|---|
я ужасаю | мы ужасаем |
ты ужасаешь | вы ужасаете |
он, она, оно ужасает | они ужасают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он ужасал | мы, вы, они ужасали |
я, ты, она ужасала | |
оно ужасало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | ужасающий | ужасавший |
Страдат. причастие | ужасаемый | |
Деепричастие | ужасая | (не) ужасав, *ужасавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | ужасай | ужасайте |
Инфинитив | ужасаться |
Настоящее время | |
---|---|
я ужасаюсь | мы ужасаемся |
ты ужасаешься | вы ужасаетесь |
он, она, оно ужасается | они ужасаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он ужасался | мы, вы, они ужасались |
я, ты, она ужасалась | |
оно ужасалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | ужасающийся | ужасавшийся |
Деепричастие | ужасаясь | (не) ужасавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | ужасайся | ужасайтесь |