without examplesFound in 1 dictionary
Examples from texts
Она поняла, что враги - такие же живые создания, как она, что и они любят жизнь, как любят ее пчелы, что тяжело умирать в одиночестве и без помощи.Sie wußte nun für alle Zeit, daß auch ihre Feinde Wesen waren wie sie selbst. Daß sie ihr armes Leben liebten, wie sie selbst, und den schweren Tod sterben mußten ohne Hilfe.Бонзельс, Вальдемар / Приключения пчелки МайиBonsels, Waldemar / Die Biene Maja und ihre AbenteuerDie Biene Maja und ihre AbenteuerBonsels, Waldemar© 1912 by Schuster & LoefflerПриключения пчелки МайиБонзельс, Вальдемар© 1912 by Schuster & Loeffler© 1993, 1995 Изд-во МАИ© пер. с нем. М.А. Вайсбейн
Мы идем умирать.Wir zogen in den Tod.Лукьяненко, Сергей / Мальчик и ТьмаLukianenko, Sergej / Der Herr der FinsternisDer Herr der FinsternisLukianenko, Sergej© 1997 Sergej Lukianenko© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und BaselМальчик и ТьмаЛукьяненко, Сергей
Нет – он идет умирать за свою страну.Nein: Er wird für sein Land sterben.Коэльо, Пауло / Одиннадцать минутCoelho, Paulo / Elf MinutenElf MinutenCoelho, Paulo© 2003 by Paulo Coelho© 2003 Diogenes Verlag AG ZurichОдиннадцать минутКоэльо, Пауло© 2003 by Paulo Coelho© София, 2005
Но что в конце концов приходится умирать, это, мой юный друг, я в свои восемьдесят два года доказал так же убедительно, как если бы умер школьником.Daß man am Ende dennoch sterben muß, dies hingegen, mein junger Freund, habe ich mit zweiundachtzig Jahren ebenso bündig bewiesen, wie wenn ich als Schulknabe gestorben wäre.Гессе, Герман / Степной волкHesse, Hermann / Der SteppenwolfDer SteppenwolfHesse, Hermann© 1927 by S. Fischer Verlag A. G., BerlinСтепной волкГессе, Герман© С. Апт, 2003© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003
Не время было умирать!Dies war ein denkbar ungünstiger Zeitpunkt für seinen Tod.Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der SternenwaldDer SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, MünchenЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005
Умирать сегодня от перфорированного аппендицита — просто смешно!Heute noch an einem perforierten Blinddarm zu sterben ist einfach lächerlich.Шлинк, Бернхард,Попп, Вальтер / Правосудие ЗельбаSchlink, Bernhard,Popp, Walter / Selb's JustizSelb's JustizSchlink, Bernhard,Popp, Walter© 1987 Diogenes Verlag ag ZürichПравосудие ЗельбаШлинк, Бернхард,Попп, Вальтер© Р. Эйвадис, перевод, 2010© ООО "Издательская Группа "Азбука-Аттикус", 2010© 1987 Diogenes Verlag ag Zürich
Почему они родятся, если сейчас же умирают?«Wozu werden sie geboren, wenn sie gleich wieder sterben?»Ремарк, Эрих Мария / Черный обелискRemarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskDer schwarze ObeliskRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1956Черный обелискРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1956© 1998 Аст
Но моя воля разбилась о железный закон: одну мысль я мог прогнать только посредством другой, умирала одна, ее трупом питалась следующая.Doch mein Wille zerschellte an dem ehernen Gesetz: Ich konnte immer nur einen Gedanken durch einen anderen vertreiben, und starb der eine, schon mästete sich der nächste an seinem Fleische.Майринк, Густав / ГолемMeyrink, Gustav / Der GolemDer GolemMeyrink, Gustav© 1915 by Kurt Wolff Verlag LeipzigГолемМайринк, Густав
- Нет, ты не умрешь!..«Du stirbst nicht mit.Ремарк, Эрих Мария / Возлюби ближнего своегоRemarque, Erich Maria / Liebe Deinen NächstenLiebe Deinen NächstenRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1953Возлюби ближнего своегоРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1953© Пер. с нем. - Е.Никаев
Когда ты только что говорила, дыхание твое пронеслось по моему лицу, и я упивался им, как умирающий, который пьет воду, припав к ручью.Eben als du sprachst, wehte dein Atem über mein Gesicht, und ich erquickte mich daran wie ein Verschmachtender, der am Rand eines Baches liegt und trinkt.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Так или иначе — он умер!So oder so, so und so - er ist dahin!Ницше, Фридрих / Так говорил ЗаратустраNietzsche, Friedrich / Also Sprach ZarathustraAlso Sprach ZarathustraNietzsche, Friedrich© 1967-77 und 1988 (2., durchgesehene Auflage) Walter de Gruyter GmbH & Co. KG, BerlinТак говорил ЗаратустраНицше, Фридрих© Издательство «Мысль», Москва 1990
Так стонут, когда умирают, когда захлебываются в крови.So stöhnt man, wenn man stirbt. Wenn man am Blut erstickt.Адамов, Аркадий / На свободное местоAdamow, Arkadi / MarktlückenMarktlückenAdamow, Arkadi© Издательство "Советский писатель", 1981© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985Aus dem Russischen von Heinz KübartНа свободное местоАдамов, Аркадий© Издательство "Советский писатель", 1981
– Если в следующий раз ты зайдёшь и меня не застанешь, одно из двух: или я уже умер, или я пошёл сдаваться в больницу.»Wenn du das nächstemal kommst und ich bin nicht mehr da, dann bin ich entweder tot, oder ich hab kapituliert und bin im Krankenhaus.Улицкая, Людмила / Искренне ваш ШурикUlitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer SchurikErgebenst, euer SchurikUlitskaya, Ludmila© Ljudmila Ulitzkaja 2004© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005Искренне ваш ШурикУлицкая, Людмила© ООО «Издательство «Эксмо», 2008
Если Мария, встретив меня в таком виде, сможет выводить утюгом пятна от воска на мальтийском одеянии Цюпфнера, значит, она умерла, и мы с ней развелись.Wenn Marie mich so sah und es dann über sich brachte, ihm die Wachsflecken aus seiner Malteserritteruniform rauszubügeln - dann war sie tot, und wir waren geschieden.Белль, Генрих / Глазами клоунаBöll, Heinrich / Ansichten eines ClownsAnsichten eines ClownsBöll, Heinrich© 1963 Verlag Kiepenheuer & Witsch, KölnГлазами клоунаБелль, Генрих© Издательство "Прогресс", 1965 г.
Елена Бауман умерла.Helen Baumann ist tot.Ремарк, Эрих Мария / Ночь в ЛиссабонеRemarque, Erich Maria / Die Nacht von LissabonDie Nacht von LissabonRemarque, Erich Maria© Deutscher Bücherbund, 1966Ночь в ЛиссабонеРемарк, Эрих Мария© Deutscher Bücherbund, 1966© Пер. с нем. Ю. Плашевский
User translations
Verb
- 1.
abnippeln
translation added by Polina Lapshina
The part of speech is not specified
- 1.
sterben
translation added by Валерий КоротоношкоGold de-ru - 2.
über den Jordan gehen (Redewendung)
translation added by iaraslava
Collocations
медленно умирать
dahinsterben
медленно умирать
hinsterben
медленно умирать
hinwegsterben
умирать от жажды
verdursten
умирать с голоду
verhungern
умирать в судорогах
verzucken
умирать от голода
verhungern
умирать от (чего либо)
sterben an Dat.
оспаривание завещания или последних распоряжений умершего
Anfechtung einer letztwilligen Verfügung
оспаривание завещания или последних распоряжений умершего
Anfechtung letzwilliger Verfügung
ходатайство об объявлении лица умершим
Antrag auf Todeserklärung
отмена объявления лица умершим
Aufhebung der Todeserklärung
закон об обеспечении семей умерших государственных служащих
BHinterbl G
обязательство наследника в течение тридцати дней содержать членов семьи умершего
Dreißigste
пенсия членам семьи умершего застрахованного лица или погибшего военнослужащего
Elternrente
Word forms
умереть
глагол, всегда невозвратный, непереходный
Инфинитив | умереть |
Будущее время | |
---|---|
я умру | мы умрём |
ты умрёшь | вы умрёте |
он, она, оно умрёт | они умрут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он умер | мы, вы, они умерли |
я, ты, она умерла | |
оно умерло |
Причастие прош. вр. | умерший |
Деепричастие прош. вр. | умерев, умерши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | умри | умрите |
Побудительное накл. | умрёмте |
Инфинитив | умирать |
Настоящее | |
---|---|
я умираю | мы умираем |
ты умираешь | вы умираете |
он, она, оно умирает | они умирают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он умирал | мы, вы, они умирали |
я, ты, она умирала | |
оно умирало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | умирающий | умиравший |
Деепричастие | умирая | (не) умирав, *умиравши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | умирай | умирайте |