without examplesFound in 1 dictionary
The Russian-German Dictionary- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
успокоиться
sich beruhigen, ruhig werden
(утихнуть) schwächer werden, nachlassen (непр.) vi (о боли и т.п.); sich legen (о ветре, буре и т.п.)
Examples from texts
Хочу успокоиться.Ich will ruhig werden.Ремарк, Эрих Мария / Триумфальная аркаRemarque, Erich Maria / Arc de TriompheArc de TriompheRemarque, Erich Maria© 1945 by Erich Maria Remarque© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & WitschТриумфальная аркаРемарк, Эрих Мария© Эрих Мария Ремарк, 1945© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1988 by Kiepenheuer & Witsch© Аст, 1999© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Сейчас даже воздух пронизан соблазном. И сразу кажется: вот тут-то мы и поставим свой дом... Старый, вечный обман чувств... Будто сердце хоть когда-нибудь может успокоиться дольше, чем на одну ночь!Die helle Luft , die unsichtbare Strahlung der Lockung, das: hier laßt uns Hütten bauen, die alte, ewige Gaukelei - als wenn Friede jemals länger als für eine Nacht aus dem Blute kommen konnte!Ремарк, Эрих Мария / Триумфальная аркаRemarque, Erich Maria / Arc de TriompheArc de TriompheRemarque, Erich Maria© 1945 by Erich Maria Remarque© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & WitschТриумфальная аркаРемарк, Эрих Мария© Эрих Мария Ремарк, 1945© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1988 by Kiepenheuer & Witsch© Аст, 1999© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Попробуйте успокоиться: глоток свежего воздуха, чашка чая, немного шоколада - расслабьтесь по-своему!Versuchen Sie, sich selbst zu beruhigen: Etwas frische Luft, eine Tasse Tee, ein Stück Schokolade - entspannen Sie auf Ihre Art!© Bundeszentrale für gesundheitliche Aufklärung (BZgA)http://www.bzga.de/ 15.04.2011© Bundeszentrale für gesundheitliche Aufklärung (BZgA)http://www.bzga.de/ 15.04.2011
Обычно падает она без грохота, сразу стихает, кружит на ребре и докучает только тогда, когда падает, подпрыгивает, дергается и дребезжит перед тем, как окончательно успокоиться.Gewöhnlich kommt er gar nicht einmal sehr laut unten an, er fällt kurz auf, rollt auf dem Rande weiter und wird eigentlich erst unangenehm, wenn der Schwung zu Ende geht und er nach allen Seiten taumelnd aufschlägt, eh er ins Liegen kommt.Рильке, Райнер Мария / Записки Мальте Лауридса БриггеRilke, Rainer Maria / Die Aufzeichnungen des Malte Laurids BriggeDie Aufzeichnungen des Malte Laurids BriggeRilke, Rainer MariaЗаписки Мальте Лауридса БриггеРильке, Райнер Мария© "ИД "Флюид", 2005
Но уже в следующий момент она нашла в себе силы успокоиться.Wie eine Woge der Freude kam dann die Erkenntnis, dass dies nicht der Fall war.Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe DschainasDer Erbe DschainasAsher, Neal© 2003 by Neal Asher© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KGЗвездный рубежЭшер, Нил© 2003 by Neal Asher© 2007 Изд-во "Эксмо"© Перевод: А.В. Евстигнеев
Протагонистка долго не может успокоиться и некоторое время стоит, прислонившись к "стене дома".Sie kann sich nicht so schnell beruhigen und bleibt an die Hauswand gelehnt stehen.Барц, Эллинор / Игра в глубокое. Введение в психодрамуBarz, Ellynor / Selbstbegegnung im Spiel. Einfuerung in das PsyhodramaSelbstbegegnung im Spiel. Einfuerung in das PsyhodramaBarz, Ellynor© Ellynor Barz© Kreuz-Verlag 1988Игра в глубокое. Введение в психодрамуБарц, Эллинор© Ellynor Barz© Kreuz Verlag© Независимая фирма «Класс»© К.Б. Кузьмина, перевод на русский язык
Он постарался успокоиться и вернуть себя в тысячелетнюю спячку.Er zwang sich zur Ruhe und versuchte, wieder in den äonenlangen Schlaf zurückzufallen.Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von CharonDer Ring von CharonAllen, Roger© 1990 by Roger MacBride Allen© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, MünchenКольцо ХаронаАллен, Роджер© 1990 by Roger MacBride Allen© ООО «Издательство ACT», 1996© перевод Н. Магнат
Давлин огляделся, дав себе время успокоиться, пытаясь точно оценить состояние кликисских строений вокруг.Er ließ den Blick über die Klikiss-Ruinen schweifen und nahm sich Zeit, um einen Eindruck von seiner Umgebung zu gewinnen.Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der SternenwaldDer SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, MünchenЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005
Я понял, что он намеренно говорит о чем попало, чтобы успокоиться.Ich begriff, daß er mit Absicht blind drauflos redete, um innerlich Ruhe zu bekommen.Майринк, Густав / ГолемMeyrink, Gustav / Der GolemDer GolemMeyrink, Gustav© 1915 by Kurt Wolff Verlag LeipzigГолемМайринк, Густав
Жевуны успокоились и сказали, что мир - это хорошо!!!Die Käuer beruhigten sich und sagten, der Frieden sei eine gute Sache.Волков, Александр / Семь подземных королейWolkow, Alexander / Die sieben Unterirdischen KönigeDie sieben Unterirdischen KönigeWolkow, AlexanderСемь подземных королейВолков, Александр
Гамилькар слушал его, озабоченный подробностями домашнего хозяйства; его успокаивал однообразный голос, произносивший цифры за цифрами, но речь Абдалонима стала замедляться.Hamilkar hörte neugierig auf die Einzelheiten des Haushaltsberichts. Die Eintönigkeit der Stimme, die ihm die Ziffern vorlas, beruhigte ihn allmählich. Dann las Abdalonim langsamer.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Гамилькар сейчас же успокоил население, объявив, что воды в цистернах хватит на сто двадцать три дня.Hamilkar hatte sie rasch beruhigt, indem er erklärte, daß in den Zisternen Wasser für hundertdreiundzwanzig Tage vorhanden sei.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
План действий складывается у нас в считанные минуты, и я, успокоенный, кладу трубку, предварительно продиктовав Давуду записанные мною фамилии и телефоны.In wenigen Minuten haben wir den Aktionsplan fertig, und nachdem ich Dawud die Namen und Telefonnummern diktiert habe, lege ich beruhigt den Hörer auf.Адамов, Аркадий / На свободное местоAdamow, Arkadi / MarktlückenMarktlückenAdamow, Arkadi© Издательство "Советский писатель", 1981© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985Aus dem Russischen von Heinz KübartНа свободное местоАдамов, Аркадий© Издательство "Советский писатель", 1981
Истинное, положительное сочувствие, основу которого составляет сильная принципиальная позиция, в большинстве случаев имеет успокаивающий эффект, действует “разгружающе”.Echtes Mitleid aus einer starken, in sich ruhenden Grundhaltung heraus hat meist eine beruhigende und entlastende Wirkung.Эрхардт, Уте / Хорошие девочки отправляются на небеса, а плохие — куда захотятEhrhardt, Ute / Gute Maedchen kommen in den Himmel, Boese ueberall hinGute Maedchen kommen in den Himmel, Boese ueberall hinEhrhardt, Ute© 1994 S. Fischer Verlag GmbH, Frankfurt am MainХорошие девочки отправляются на небеса, а плохие — куда захотятЭрхардт, Уте© 1994 Ute Erhardt© 1994 Fischer Verlag© 2003 Е. Файгль, перевод на русский язык© 2003 Независимая фирма “Класс”, издание, оформление
То ли он и впрямь успокоился, то ли взял себя в руки.Entweder hatte er sich wirklich beruhigt oder sich zusammengerissen.Лукьяненко, Сергей / Танцы на снегуLukianenko, Sergej / Das SchlangenschwertDas SchlangenschwertLukianenko, Sergej© 2007 Beltz & Gelberg© 2001 Sergej LukianenkoТанцы на снегуЛукьяненко, Сергей
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
sich beruhigen
translation added by Irena OGold de-ru
Collocations
успокаивающее средство
Beruhigungsmittel
попытка успокоить
Beruhigungspille
успокаивающая пилюля
Beruhigungspille
попытка успокоить
Beruhigungsversuch
успокаивающая ванна
Beruhinungsbad
успокаивать себя
einwiegen
успокоить, направив в определенное русло
kanalisieren
успокаивающий судороги
krampflösend
успокаивающий судороги
krampfstillend
успокаивающее средство
Laudanum
успокаивающее средство
Milderungsmittel
успокаивающий нервы
nervenberuhigend
средство, успокаивающее нервы
Nervinum
успокаивающее средство
Neurotikon
успокаивающее средство
sedierendes Mittel
Word forms
успокоить
глагол, переходный
Инфинитив | успокоить |
Будущее время | |
---|---|
я успокою | мы успокоим |
ты успокоишь | вы успокоите |
он, она, оно успокоит | они успокоят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он успокоил | мы, вы, они успокоили |
я, ты, она успокоила | |
оно успокоило |
Действит. причастие прош. вр. | успокоивший |
Страдат. причастие прош. вр. | успокоенный |
Деепричастие прош. вр. | успокоив, *успокоивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | успокой | успокойте |
Побудительное накл. | успокоимте |
Инфинитив | успокоиться |
Будущее время | |
---|---|
я успокоюсь | мы успокоимся |
ты успокоишься | вы успокоитесь |
он, она, оно успокоится | они успокоятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он успокоился | мы, вы, они успокоились |
я, ты, она успокоилась | |
оно успокоилось |
Причастие прош. вр. | успокоившийся |
Деепричастие прош. вр. | успокоившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | успокойся | успокойтесь |
Побудительное накл. | успокоимтесь |
Инфинитив | успокаивать |
Настоящее время | |
---|---|
я успокаиваю | мы успокаиваем |
ты успокаиваешь | вы успокаиваете |
он, она, оно успокаивает | они успокаивают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он успокаивал | мы, вы, они успокаивали |
я, ты, она успокаивала | |
оно успокаивало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | успокаивающий | успокаивавший |
Страдат. причастие | успокаиваемый | |
Деепричастие | успокаивая | (не) успокаивав, *успокаивавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | успокаивай | успокаивайте |
Инфинитив | успокаиваться |
Настоящее время | |
---|---|
я успокаиваюсь | мы успокаиваемся |
ты успокаиваешься | вы успокаиваетесь |
он, она, оно успокаивается | они успокаиваются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он успокаивался | мы, вы, они успокаивались |
я, ты, она успокаивалась | |
оно успокаивалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | успокаивающийся | успокаивавшийся |
Деепричастие | успокаиваясь | (не) успокаивавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | успокаивайся | успокаивайтесь |