without examplesFound in 1 dictionary
The Russian-German Dictionary- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
хлопать
schlagen (непр.) vi (ударять); klappen vi (о дверях, ставнях); knallen vi (о звуке выстрела, громкого щелчка)
Examples from texts
Мальчик улыбался, ослепленный великолепием новых одежд, и даже, осмелев, стал хлопать в ладоши и скакать, когда Гамилькар повел его с собою.Das Kind lachte, entzückt über all die Herrlichkeiten. Es ward dreister und begann in die Hände zu klatschen und zu springen. Da zog Hamilkar es fort.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Альфонс хлопал Ленца по спине так, что звенело, как в кузне.Alfons klopfte Lenz auf den Rücken, daß es klang, als wäre nebenan eine Schmiede.Ремарк, Эрих Мария / Три товарищаRemarque, Erich Maria / Drei KameradenDrei KameradenRemarque, Erich Maria© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, KölnТри товарищаРемарк, Эрих Мария© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Ножны хлопали меня по ногам – одни тяжелые, с мечом Туака, другие совсем-совсем легкие – это были ножны Настоящего меча.Die beiden Scheiden schlugen gegen meine Beine, eine schwere, mit dem Schwert des Tuak, und eine ganz leichte, die Scheide für das Wahre Schwert.Лукьяненко, Сергей / Мальчик и ТьмаLukianenko, Sergej / Der Herr der FinsternisDer Herr der FinsternisLukianenko, Sergej© 1997 Sergej Lukianenko© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und BaselМальчик и ТьмаЛукьяненко, Сергей
Они хлопали себя по правому бедру в знак негодования, и рукава их одежд поднимались, как большие крылья испуганных птиц.Sie schlugen sich mit den Händen auf den rechten Schenkel, um ihre Entrüstung auszudrücken, und die Ärmel ihrer Gewänder blähten sich wie die großen Flügel erschrockener Vögel.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Вокруг поднялся дикий хохот, хлопали в ладоши, подбадривая танцора, радовались тому, что дано им унизить человека, посмеяться над ним…Um ihn herum erscholl wildes Gelächter, die Banditen klatschten in die Hände, um den Tänzer anzufeuern, und frohlockten, daß es ihnen gelungen war, diesen Menschen zu erniedrigen und zu verhöhnen.Абу-Бакар, Ахмедхан / Тайна рукописного КоранаAbu-Bakar, Achmedchan / Das Geheimnis der KoranhandschriftDas Geheimnis der KoranhandschriftAbu-Bakar, Achmedchan© Verlag Neues Leben, Berlin 1985Тайна рукописного КоранаАбу-Бакар, Ахмедхан© Советская Россия, 1980
Солдаты, подшучивая, хлопали их по плечу.Die Soldaten klopften ihnen auf die Schultern, um sie aufzuheitern.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
— Тошнотик, сейчас придет Тошнотик! — вспомнил я его кличку. Мы стояли с расстегнутыми штанами, хлопали друг друга по плечу и смеялись так, что у меня уже слезы катились градом и кололо в боку.»Der Kotzer, gleich kommt der Kotzer« - mir fiel der Spitzname ein, und wir standen mit offenen Hosen, schlugen uns auf die Schultern, und mir kamen die Tränen und tat der Bauch weh vor Lachen.Шлинк, Бернхард,Попп, Вальтер / Правосудие ЗельбаSchlink, Bernhard,Popp, Walter / Selb's JustizSelb's JustizSchlink, Bernhard,Popp, Walter© 1987 Diogenes Verlag ag ZürichПравосудие ЗельбаШлинк, Бернхард,Попп, Вальтер© Р. Эйвадис, перевод, 2010© ООО "Издательская Группа "Азбука-Аттикус", 2010© 1987 Diogenes Verlag ag Zürich
Все хлопали в ладоши, топали, неистово кричали, называя ее имя.Überall um sie herum klatschte man in die Hände, stampfte mit den Füßen und heulte ihren Namen.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Открытая дверь хлопала на ветру.Der Wind spielte mit der offenen Tür.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
хлопать в ладоши
paschen
хлопать крыльями
rütteln
хлопать в ладоши
in die Hände klatschen
хлопающий тон сердца
Schnapp
Word forms
хлопать
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | хлопать |
Настоящее время | |
---|---|
я хлопаю | мы хлопаем |
ты хлопаешь | вы хлопаете |
он, она, оно хлопает | они хлопают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он хлопал | мы, вы, они хлопали |
я, ты, она хлопала | |
оно хлопало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | хлопающий | хлопавший |
Страдат. причастие | хлопаемый | хлопанный |
Деепричастие | хлопая | (не) хлопав, *хлопавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | хлопай | хлопайте |
Инфинитив | хлопаться |
Настоящее время | |
---|---|
я хлопаюсь | мы хлопаемся |
ты хлопаешься | вы хлопаетесь |
он, она, оно хлопается | они хлопаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он хлопался | мы, вы, они хлопались |
я, ты, она хлопалась | |
оно хлопалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | хлопающийся | хлопавшийся |
Деепричастие | хлопаясь | (не) хлопавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | хлопайся | хлопайтесь |