without examplesFound in 1 dictionary
The Russian-German Dictionary- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
ходить
gehen (непр.) vi (s); herumgehen (непр.) vi (s) (бесцельно)
(куда-либо) gehen (непр.) vi (s); besuchen vt (посещать)
(о поездах, судах и т.п.) gehen (непр.) vi (s); verkehren vi (курсировать)
(в чём-либо) tragen (непр.) vt; anhaben (непр.) vt
(в игре) ziehen (непр.) vt, einen Zug machen (в шахматах); ausspielen vt (в картах)
разг. (ухаживать за кем-либо) pflegen vt (за больным и т.п.); warten vt (за детьми)
(о часах) gehen (непр.) vi (s)
(о деньгах) in Umlauf sein
разг. (шататься, колебаться) beben vi
Examples from texts
Рабы, подоткнув туники, ходили вокруг столов на цыпочках; время от времени лиры играли гимны или раздавалось пение хора.Währenddem liefen zahllose Sklaven mit aufgeschürzter Tunika auf den Fußspitzen hin und her. Von Zeit zu Zeit spielten Leiern eine Hymne, oder es erhob sich ein Chorgesang.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Я познакомил ее со своими друзьями. Мы ходили везде. Но решено ничего не было. Я не мог словить оргазм.Ich machte sie mit meinen Freunden bekannt, wir gingen zusammen aus, doch im Bett blieb alles beim alten - es wollte mir einfach nicht kommen.Буковски, Чарлз / ЖенщиныBukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneDas Liebesleben der HyäneBukowski, Charles© 1978 Charles Bukowski© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/MainЖенщиныБуковски, Чарлз© 1978 by Charles Bukowski© М. Немцов, перевод с английского, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
Другие ходили по столам, накрытым пурпуровыми скатертями, и, ступая между блюд, давили ногами подставки из слоновой кости и тирские стеклянные сосуды.Andre stampften mitten unter den Schüsseln auf den purpurnen Tischdecken herum und zertrümmerten mit Fußtritten die Elfenbeinschemel und die tyrischen Glasgefäße.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Другие ходили взад и вперед в большом волнении; некоторые были так бледны, точно ждали собственной казни.Andre gingen aufgeregt auf und ab. Manche waren so blaß, als ob sie ihrer eigenen Hinrichtung entgegensahn.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Третий день ходили плуги по Аксайскому урочищу.Den dritten Tag schon furchten ihre Pflüge das Aksaier Land.Айтматов, Чингиз / Ранние журавлиAitmatow, Tschingis / Fruehe KranicheFruehe KranicheAitmatow, Tschingis© Verlag Volk und Welt, Berlin 1983Ранние журавлиАйтматов, Чингиз© Издательство "Молодая гвардия", 1978
В церковь ходили одни старухи, не считая меня и Марии.Außer Marie und mir lauter alte Frauen.Белль, Генрих / Глазами клоунаBöll, Heinrich / Ansichten eines ClownsAnsichten eines ClownsBöll, Heinrich© 1963 Verlag Kiepenheuer & Witsch, KölnГлазами клоунаБелль, Генрих© Издательство "Прогресс", 1965 г.
Вдоль узких дорожек часовые ходили, чтобы согреться, или стояли с суровыми лицами, повернувшись к горизонту и держа пику на плече.In den engen Lagergassen gingen die Posten auf und ab, um sich zu erwärmen, oder sie standen mit der Lanze an der Schulter in trotziger Haltung da, die Augen nach dem Horizont gerichtet.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Женщины ходили взад и вперед, неся на головах бурдюки; козы, блея, прыгали вокруг связок копий; сменялись часовые; воины садились за еду вокруг треножников.Weiber mit Schläuchen auf den Köpfen gingen hin und her. Blökende Ziegen grasten zwischen den Lanzenpyramiden. Die Posten wurden abgelöst. Man aß, um die Feldkessel gelagert.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Жрецы Молоха ходили по широкой плите, всматриваясь в толпу.Die Molochpriester schritten auf dem Postament hin und her und beobachteten die Menge.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Спустилась ночь, и равнина огласилась смутным гулом; кое-где засверкали огни; все ходили с места на место, спрашивая, что случилось, почему суффет не раздает денег.Die Nacht war herabgesunken, und lautes Getöse erscholl ringsum in der Ebene. Da und dort brannten Lagerfeuer. Man ging von einem zum andern und fragte einander: »Was soll das? Weshalb zahlt der Suffet nicht das Geld aus?«Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Все ходили на цыпочках, скорбно перешептывались. Подводам было запрещено проезжать через нижние сени.Man ging auf den Zehen umher, man flüsterte ernst, und die Wagen durften nicht über die Diele rollen.Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / BuddenbrooksBuddenbrooksMann, Thomas© G. Fischer Verlag, 1909БудденброкиМанн, Томас© Издательство «Правда», 1985
В самом же дворце все ходили в толстых войлочных туфлях и объяснялись знаками.Im Palast selbst tappte alles auf dicken Filzschuhen umher, und man verständigte sich durch Zeichen.Гофман, Эрнст Теодор А. / Крошка Цахес по прозвищу ЦинноберHoffmann, Ernst Theodor A. / Кlein Zaches genannt ZinnoberКlein Zaches genannt ZinnoberHoffmann, Ernst Theodor A.© 2006 Adamant Media Corporation.Крошка Цахес по прозвищу ЦинноберГофман, Эрнст Теодор А.© Издательство "Советская Россия", 1991
Часовые спокойно ходили взад и вперед по площадке.Die Posten oben auf der Plattform schritten ruhig auf und ab.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
- Да, - сказал я, - семь лет назад мы часто ходили здесь вместе, а потом играли там внизу у Тришлера.>Ja<, sagte ich, >vor sieben Jahren sind wir beide ihn oft gegangen und haben unten bei Trischlers gespielt.Белль, Генрих / Бильярд в половине десятогоBöll, Heinrich / Billard um halbzehnBillard um halbzehnBöll, Heinrich© Deutscher Taschenbuch Verlag, 1974Бильярд в половине десятогоБелль, Генрих© Изд-во "Радуга", 1988© Пер. с нем. - Л. Черная
Карфагеняне ходили по лагерю, удивляясь обилию и разнообразию всего, что они видели.Die Karthager gingen im Lager umher, erstaunt über die Menge von Gegenständen, mit denen es vollgepfropft war.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Add to my dictionary
Not foundUser translations
The part of speech is not specified
- 1.
gingen
translation added by 🇩🇪 Alex WallGold de-ru
Collocations
ходить первым
anspielen
ходить с козыря
auftrumpfen
ходить носками врозь
auswärtsgehen
ходить носками врозь
auswärtsgehn
ходить по банкетам
bankettieren
ходить к зубному врачу
bezähnen
ходить мелкими шажками
dippeln
ходить вокруг да около
drumrumreden
ходить носками внутрь
einwärtsgehen
ходить носками внутрь
einwärtsgehn
лишение судна права ходить под национальным флагом
Entnationalisierung des Schiffes
ходить нетвердо
gängeln
не могущий ходить
gehbehindert
способность ходить
Gehfähigkeit
повязка на ноге, позволяющая ходить
Gehverband
Word forms
ходить
глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
| Инфинитив | ходить |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я хожу | мы ходим |
| ты ходишь | вы ходите |
| он, она, оно ходит | они ходят |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он ходил | мы, вы, они ходили |
| я, ты, она ходила | |
| оно ходило | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Причастие | ходящий | ходивший |
| Деепричастие | ходя | (не) ходив, *ходивши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | ходи | ходите |