without examplesFound in 1 dictionary
The Russian-German Dictionary- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
царствовать
regieren vi; herrschen vi (тж. перен.)
Examples from texts
Он предложил выдать Гамилькара, после чего они войдут в Карфаген и будут царствовать там вдвоем.Hanno erbot sich, Hamilkar auszuliefern. Dann wolle er zusammen mit dem Söldner in Karthago einziehen, beide als Könige.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Мудрый Хранитель времени Беллино придумал усыплять жадные оравы придворных, солдат и шпионов, а заодно и самих королей с семьями на то время, когда они не царствовали.Bellino, dem weisen Hüter der Zeit, war der Gedanke gekommen, die Meute der Hofleute, Soldaten und Spione und mit ihnen die Könige und ihre Familien für die Zeit einzuschläfern, in der sie nicht regierten.Волков, Александр / Желтый туманWolkow, Alexander / Der gelbe NebelDer gelbe NebelWolkow, Alexander© Originaltext: Filmgesellschaft GbR, PotsdamЖелтый туманВолков, Александр
Ибо когда же Бог не царствует или когда положить начало Его Царства, которое всегда было при Нем и не перестает быть?Denn wann bestünde Gottes Reich nicht? Oder wann finge bei ihm das an, was schon immer gewesen ist und nie zu sein aufhört?© 2006-2011http://russian-church.de 3/9/2012© 2006-2011http://russian-church.de 3/9/2012
Бофаро задумал свергнуть с престола своего отца, так как тот, по мнению сына, слишком долго царствовал.Bofaro wollte seinen Vater entthronen, weil dieser seiner Ansicht nach schon zu lange regierte.Волков, Александр / Желтый туманWolkow, Alexander / Der gelbe NebelDer gelbe NebelWolkow, Alexander© Originaltext: Filmgesellschaft GbR, PotsdamЖелтый туманВолков, Александр
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
частное владение царствующего дома
Hausmacht
Word forms
царствовать
глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | царствовать |
Настоящее время | |
---|---|
я царствую | мы царствуем |
ты царствуешь | вы царствуете |
он, она, оно царствует | они царствуют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он царствовал | мы, вы, они царствовали |
я, ты, она царствовала | |
оно царствовало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | царствующий | царствовавший |
Деепричастие | царствуя | (не) царствовав, *царствовавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | царствуй | царствуйте |