without examplesFound in 1 dictionary
The Russian-German Dictionary- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
шевельнуться
см. шевелиться
Examples from texts
Прозрачный бурдюк шевельнулся и потек вперед, не меняя при этом своего условно-вертикального положения.Der durchsichtige Schlauch schwabbelte und kroch vorwärts, ohne dabei seine - wenn man so will - vertikale Stellung aufzugeben.Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / SpectrumSpectrumLukianenko, Sergej© 2002 by S. W. Lukianenko© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbHСпектрЛукьяненко, Сергей
Когда он вышел оттуда на заре, его переводчики, которые спали на воздухе, не шевельнулись; они лежали на спине с остановившимся взглядом, высунув язык, и лица их посинели.Als er bei Sonnenaufgang wieder heraustrat, rührten sich seine Dolmetscher nicht, die sich vor dem Zelt zur Ruhe hingelegt hatten. Sie lagen auf dem Rücken, mit starren Augen, heraushängender Zunge und blauem Gesicht.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
А в душе Монти, как ни странно, шевельнулось даже чувство глухой зависти.Und so unwahrscheinlich es auch klingen mag, in Montis Herz erwachte neidvolle Bewunderung.Буццати, Дино / Татарская пустыняBuzzati, Dino / Die TatarenwüsteDie TatarenwüsteBuzzati, Dino© 1945 Arnoldo Mondadori Editore© für die deutsche Ausgabe Ernst Klett Verlag für Wissen und Bildung GmbH, Stuttgart 1990Татарская пустыняБуццати, Дино© Ф.Двин, перевод. 1989, 2008© Издательский Дом "Азбука-классика", 2008
И кто-то невидимый во тьме сказал: – Если ты шевельнешься, я убью тебя.»Eine Bewegung und ich bring dich um«, sagte jemand, den ich in der Finsternis nicht erkennen konnte.Лукьяненко, Сергей / Мальчик и ТьмаLukianenko, Sergej / Der Herr der FinsternisDer Herr der FinsternisLukianenko, Sergej© 1997 Sergej Lukianenko© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und BaselМальчик и ТьмаЛукьяненко, Сергей
И почувствовал, как что-то шевельнулось на моей руке.Und fühlte dabei, wie sich etwas auf meinem Arm bewegte.Лукьяненко, Сергей / Танцы на снегуLukianenko, Sergej / Das SchlangenschwertDas SchlangenschwertLukianenko, Sergej© 2007 Beltz & Gelberg© 2001 Sergej LukianenkoТанцы на снегуЛукьяненко, Сергей
Она шевельнулась, а потом увидела человека, стоявшего на коленях перед ней в странной и смешной позе и державшего ее за руки.Und dann sah sie den Mann, der neben ihrem Bett kniete, in einer sonderbar lächerlichen Haltung, und ihre Hände hielt.Ремарк, Эрих Мария / Возлюби ближнего своегоRemarque, Erich Maria / Liebe Deinen NächstenLiebe Deinen NächstenRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1953Возлюби ближнего своегоРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1953© Пер. с нем. - Е.Никаев
В окоченевшей душе Фандорина шевельнулось слабое подобие чувства – это была злоба.In Fandorins erstarrter Seele regte sich eine Art Gefühl - es war Wut.Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheDie Diamantene KutscheAkunin, BorisАлмазная колесница, Том 2Акунин, Борис
Я заснул, как это ни странно. А проснулся от того, что Лэн шевельнулся и встал.Irgendwann schlief ich ein, und ich wachte erst auf, als Len sich bewegte und aufstand.Лукьяненко, Сергей / Мальчик и ТьмаLukianenko, Sergej / Der Herr der FinsternisDer Herr der FinsternisLukianenko, Sergej© 1997 Sergej Lukianenko© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und BaselМальчик и ТьмаЛукьяненко, Сергей
Женщина на кровати шевельнулась, и Брозе увидел ее лицо.Die Frau im Bett rührte sich, und Brose sah jetzt ihr Gesicht.Ремарк, Эрих Мария / Возлюби ближнего своегоRemarque, Erich Maria / Liebe Deinen NächstenLiebe Deinen NächstenRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1953Возлюби ближнего своегоРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1953© Пер. с нем. - Е.Никаев
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Word forms
шевельнуть
глагол, соверш. вид, переходный
Инфинитив | шевельнуть |
Будущее время | |
---|---|
я шевельну | мы шевельнём |
ты шевельнёшь | вы шевельнёте |
он, она, оно шевельнёт | они шевельнут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он шевельнул | мы, вы, они шевельнули |
я, ты, она шевельнула | |
оно шевельнуло |
Действит. причастие прош. вр. | шевельнувший |
Страдат. причастие прош. вр. | - |
Деепричастие прош. вр. | шевельнув, *шевельнувши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | шевельни | шевельните |
Побудительное накл. | - |
Инфинитив | шевельнуться |
Будущее время | |
---|---|
я шевельнусь | мы шевельнёмся |
ты шевельнёшься | вы шевельнётесь |
он, она, оно шевельнётся | они шевельнутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он шевельнулся | мы, вы, они шевельнулись |
я, ты, она шевельнулась | |
оно шевельнулось |
Причастие прош. вр. | шевельнувшийся |
Деепричастие прош. вр. | шевельнувшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | шевельнись | шевельнитесь |
Побудительное накл. | - |