Examples from texts
Она опять дотронулась пальцем до ключика и сказала тихо: - Дай мне это...She put her finger on the key again, and said softly: "Give me that."Chekhov, A. / The horse-stealersЧехов, А.П. / ВорыВорыЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The horse-stealersChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.
Джордж сказал сурово: - Дай мне эту мышь, или я тебя сейчас вздую.George said coldly, "You gonna give me that mouse or do I have to sock you?"Стейнбек, Джон / О мышах и людяхSteinbeck, John / Of Mice and MenOf Mice and MenSteinbeck, John© John Steinbeck, 1937© renewed John Steinbeck, 1965О мышах и людяхСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989
Дали мне это прекрасное имя в честь родственника, архимандрита, которому я только этим и обязан.They gave me that magnificent name in honor of a kinsman, an archimandrite, to whom I am indebted for nothing else.Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / ДымДымТургенев, И.С.© Издательство "Правда", 1979SmokeTurgenev, I.S.© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
- Дай мне эту тетрадь! я ее сожгу! - воскликнул Нежданов."Give it to me! I'll burn it!" Nejdanov burst out.Turgenev, I.S. / Virgin soilТургенев, И.С. / НовьНовьТургенев, И.С.© Издательство "Правда", 1979Virgin soilTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLC
- Нет, тетя,- отвечала она,- не надо, не пугайся. Дай мне воды; это скоро пройдет."No, aunt," she answered; "you mustn't; don't be frightened, give me some water: it will soon pass."Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / ДымДымТургенев, И.С.© Издательство "Правда", 1979SmokeTurgenev, I.S.© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Дай мне к этому привыкнуть".Let me get used to it."Фолкнер, Уильям / Авессалом, Авессалом!Faulkner, William / Absalom, Absalom!Absalom, Absalom!Faulkner, William© 1986 by Jill Faulkner Summers© 1936 by William Faulkner© renewed by Estelle Faulkner and Jill Faulkner SummersАвессалом, Авессалом!Фолкнер, Уильям© Издательство "Художественная литература", 1985
Дайте мне возможность это сделать.You have provided both.Ван Вогт, Альфред Элтон / СланVan Vogt, Alfred Elton / SlanSlanVan Vogt, Alfred Elton© 1940, 1945, 1951, 1968 by A. E. van VogtСланВан Вогт, Альфред Элтон© 1968 by A.E. van Vogt© Перевод. К.Кузнецов, А.Григорьев, Б. Жужунава, 2006© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2006
Если господь даст мне на это время.If God grant me the time.Грин, Генри Грэм / Монсеньор КихотGreene, Henry Graham / Monsignor QuixoteMonsignor QuixoteGreene, Henry Graham© Graham Greene, 1982Монсеньор КихотГрин, Генри Грэм© Издательство "Молодая гвардия", 1989
Послушайте, она дала мне всё это высказать при третьем лице, при Татьяне Павловне; та, стало быть, всё слышала, что я давеча говорил!!Think, she let me say all that before a third person, before Tatyana Pavlovna; so she heard everything I said!Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Когда достигнешь совершеннолетия, тогда можешь следовать своим глупым прихотям, а до тех пор мой долг требует — а закон дает мне на это право — делать все, что в моих силах, чтобы защитить тебя от последствий твоего собственного легкомыслия.When you come of age you may follow your own fancies. Until then my conscience demands, and the law allows, that I should spare no pains to protect you from your own folly.Конан Дойль, Артур / Торговый Дом ГердлстонConan Doyle, Arthur / The Firm Of GirdlestoneThe Firm Of GirdlestoneConan Doyle, Arthur© 1889 by John W. LowellТорговый Дом ГердлстонКонан Дойль, Артур© Издательство "Правда", 1966
Теперь дай мне воспользоваться этой задержкой…Now let me take the advantage of this interval.Скотт, Вальтер / ВудстокScott, Walter / WoodstockWoodstockScott, Walter© BiblioBazaar, LLCВудстокСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1965
Я богат, но что мне дали до сих пор деньги, что дала мне эта сила?I am rich, but what has money given me so far? What has this power given me?Chekhov, A. / Three yearsЧехов, А.П. / Три годаТри годаЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974Three yearsChekhov, A.© 2006 BiblioBazaar
Маркиз Морелла, который дал мне этот приход, сказал нам, что корабль утонул и никого больше не осталось в живых, а так как в тумане ничего не было видно, мы поверили ему.The Marquis of Morella, from whom I hold this cure, told us that his ship had sunk, and that no one else was left alive, and, as the mist hid everything, we believed him.Хаггард, Генри Райдер / Прекрасная МаргаретHaggard, Henry Rider / Fair MargaretFair MargaretHaggard, Henry Rider© 1st World Library, 2006Прекрасная МаргаретХаггард, Генри Райдер© Издательство "Энергоатомиздат", 1984
– Я хочу сказать, – продолжал Дюпен, так как я только засмеялся в ответ на его последние слова, – что, будь министр всего лишь математиком, префекту не пришлось бы давать мне этот чек.“I mean to say,” continued Dupin, while I merely laughed at his last observations, “that if the Minister had been no more than a mathematician, the Prefect would have been under no necessity of giving me this check.По, Эдгар Аллан / Похищенное письмоPoe, Edgar Allan / The Purloined LetterThe Purloined LetterPoe, Edgar Allan© Wordsworth Editions 2004Похищенное письмоПо, Эдгар Аллан© Издательство "Правда", 1979
— Да, — сказал Уэверли, снимая ее со своей шляпы, — королю, давшему мне этот знак, было угодно отобрать его от меня, и притом так, что мне не приходится жалеть о том, что я покинул его службу.'Yes,' said Waverley, undoing the cockade from his hat, 'it has pleased the king who bestowed this badge upon me to resume it in a manner which leaves me little reason to regret his service.'Скотт, Вальтер / УэверлиScott, Walter / WaverleyWaverleyScott, Walter© 2006 BiblioBazaarУэверлиСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1960
Add to my dictionary
Not foundUser translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!