about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description




AmericanEnglish (Ru-En)




Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Дядя всегда говорит очень тихо.
“My uncle's voice is always remarkably low.
Конан Дойль, Артур / Морской договорConan Doyle, Arthur / The Naval Treaty
The Naval Treaty
Conan Doyle, Arthur
© 1975 by Clarkson N. Potter, Inc.
Морской договор
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Правда", 1966
Дядя Джон повернулся к нему: – Ты кто такой?
Uncle John turned his head. Who you?
Стейнбек, Джон / Гроздья гневаSteinbeck, John / The Grapes of Wrath
The Grapes of Wrath
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1939
© renewed John Steinbeck, 1967
Гроздья гнева
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
Дядя Вигор! – всхлипнула Рейчел и повисла у него на шее.
“Uncle Vigor!” Rachel clasped him in a bear hug:
Роллинс, Джеймс / Кости волхвовRollins, James / Map of Bones
Map of Bones
Rollins, James
© 2005 by Jim Czajkowski
Кости волхвов
Роллинс, Джеймс
© 2005 by Jim Czajkowski
© А. Новиков, перевод, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Дядя Чарльз не мог говорить, потому что у него был полон рот, но он кивнул головой.
Uncle Charles could not speak because his mouth was full; but he nodded that it was.
Джойс, Джеймс / Портрет художника в юностиJoyce, James / A Portrait of the Artist as a Young Man
A Portrait of the Artist as a Young Man
Joyce, James
© 2007 BiblioBazaar
Портрет художника в юности
Джойс, Джеймс
© Перевод М. Богословской. Наследники, 2007
© Оформление, издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2007
— Он недалеко от того места, где жил Дядя Монти, — напомнила Вайолет.
"That's near where Uncle Monty lived," Violet said.
Сникет, Лемони / Гадкий городишкоSnicket, Lemony / The Vile Village
The Vile Village
Snicket, Lemony
© 2001 by Lemony Snicket
Гадкий городишко
Сникет, Лемони
© Н. Рахманова, перевод
© «Азбука-классика», 2004
Дядя откинулся в кресле и широко улыбнулся.
He leaned back in his chair and flashed a wide smile.
Асприн, Роберт / Игры драконовAsprin, Robert / Dragons Wild
Dragons Wild
Asprin, Robert
© 2008 by Bill Fawcett & Associates
Игры драконов
Асприн, Роберт
© 2008 by Bill Fawсett & Associates
© Перевод. И. Самоцветов, 2009
© Школа перевода В. Баканова, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Дядя Джон взобрался наверх.
Uncle John climbed up on the load.
Стейнбек, Джон / Гроздья гневаSteinbeck, John / The Grapes of Wrath
The Grapes of Wrath
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1939
© renewed John Steinbeck, 1967
Гроздья гнева
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
Дядя в последний раз церемонно поклонился, как-то вбок, и, весь съежившись, шаркнул ногой и пошел назад.
Her uncle for the last time made her a ceremonious bow, a little on one side, and, shrinking into himself, made a scrape with his foot and walked back.
Chekhov, A. / The partyЧехов, А.П. / Именины
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The party
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
Дядя покончил с едой, руки его упали на колени, и он сидел с видом полнейшего отчаяния и безнадежности.
My uncle had done eating, and sat with his wrists resting on his knees, the most hopeless looking of lost souls.
Уэллс, Герберт / Тоно БенгеWells, Herbert George / Tono-Bungay
Wells, Herbert George
© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells
Тоно Бенге
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Дядя Мозе сел на стул, положив шляпу осторожно на пол.
Uncle Mose took a chair and laid his hat carefully on the floor beside it.
Генри, О. / Коварство ХаргрэвсаO.Henry / The Duplicity of Hargraves
The Duplicity of Hargraves
Коварство Харгрэвса
Генри, О.
Дядя Джек подбоченился и посмотрел на меня сверху вниз.
Uncle Jack put his hands on his hips and looked down at me.
Ли, Харпер / Убить пересмешникаLee, Harper / To Kill a Mockingbird
To Kill a Mockingbird
Lee, Harper
© renewed 1988
© 1960 by Harper Lee
Убить пересмешника
Ли, Харпер
© Издательство "Молодая гвардия", 1964
Дядя работал у Тиггина и Уэллса, но долгое время разъезжал по тем же дорогам, что и Том. И в первый же вечер, когда они встретились, дяде по душе пришелся Том, а Тому по душе пришелся дядя.
My uncle collected for Tiggin and Welps, but for a long time he went pretty near the same journey as Tom; and the very first night they met, my uncle took a fancy for Tom, and Tom took a fancy for my uncle.
Диккенс, Чарльз / Посмертные записки Пиквикского КлубаDickens, Charles / The Pickwick Papers
The Pickwick Papers
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1993
Посмертные записки Пиквикского Клуба
Диккенс, Чарльз
© ООО "Издательство Астрель", 2010
Дядя встал, и женщина тотчас же произнесла пароль.
My uncle rose, and as he did so the woman uttered the secret word.
Хаггард, Генри Райдер / КлеопатраHaggard, Henry Rider / Cleopatra
Haggard, Henry Rider
© 2010 by Indo-European Publishing
Хаггард, Генри Райдер
© ООО "РИЦ Литература", состав, 2006
© ООО "Торговый дом "Издательство Мир книги", 2006
"Дядя Майкоб говорит, что наша сырая весна ничто в сравнении с сыростью, которая погубила урожай вокруг горы Арарат, когда он был мальчиком".
"Uncle Michob says that our wet spring was nothing in comparison with the dampness that ruined the crops around Mount Ararat when he was a boy -
Генри, О. / Дверь, не знающая отдыхаO.Henry / The Door of Unrest
The Door of Unrest
Дверь, не знающая отдыха
Генри, О.
Дядя Розали, полевой сторож, пел на клиросе густым басом, гудевшим под низкими сводами церкви, как орган.
The local rural guard, an uncle of Rosalie, chanted in a deep bass voice which rumbled through the low nave like a hoarse organ.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC

Add to my dictionary

Not found

User translations


  1. 1.


    translation added by Ольга Степаненко

The part of speech is not specified

  1. 1.

    uncle удачи

    translation added by Mighty Eagle
  2. 2.


    translation added by Юлия Дутчак
  3. 3.


    translation added by Денис Наталич


"дядя Сэм"
Uncle Sam
дядя с материнской стороны
maternal uncle
называть дядей
обращаться как к дяде

Word forms


существительное, одушевлённое, мужской род
Ед. ч.Мн. ч.
Творительныйдядей, дядеюдядями


существительное, одушевлённое, мужской род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйдядядяди, дядья
Родительныйдядидядей, дядьёв, дядьев
Дательныйдядедядям, дядьям
Винительныйдядюдядей, дядьёв, дядьев
Творительныйдядей, дядеюдядями, дядьями
Предложныйдядедядях, дядьях