without examplesFound in 2 dictionaries
The Universal Dictionary- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
к(о)
предл.; (кому-л./чему-л.)
(по направлению к || in the direction of)
to, toward(s)
(при обозначении предельного срока || of time)
by, towards
(по отношению к || in relation to)
for, of, to
(назначение || purpose)
for
(для указания связи с каким-л. событием || in relation to some event)
on, on the occasion of
AmericanEnglish (Ru-En)
к
(обозначает направление движения) to
(при указании на касание или присоединение) to, against
(при указании на срок) by
(при указании на тенденцию) towards
(при указании цели, предназначения) for
(обозначает проявление чувства, отношения) to, for
(в заголовках научных статей) towards
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
К чему бы мы тогда пришли? — холодно вопросил Чарльз.Where would we be then?" he asked coldly.Де ла Круз, Мелисса / Голубая кровьDe la Cruz, Melissa / Blue BloodsBlue BloodsDe la Cruz, Melissa© 2006 by Melissa de la CruzГолубая кровьДе ла Круз, Мелисса© Перевод. О. Степашкина, 2010© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010© 2006 by Melissa de la Cruz
К немногому сохранившемуся имуществу относился внушительный особняк во французском стиле, на углу Сто первой улицы и Риверсайд-драйв, который Шайлер звала домом.One of their last remaining holdings was the imposing French-style palace on the corner of leafy 101st and Riverside Drive that Schuyler called home.Де ла Круз, Мелисса / Голубая кровьDe la Cruz, Melissa / Blue BloodsBlue BloodsDe la Cruz, Melissa© 2006 by Melissa de la CruzГолубая кровьДе ла Круз, Мелисса© Перевод. О. Степашкина, 2010© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010© 2006 by Melissa de la Cruz
К тому же он так устал за последние дни, чувствовал себя таким измученным и беспомощным, что душа его поневоле жаждала покоя.Besides, he had been so tired for the last few days, so exhausted and helpless, that his soul involuntarily yearned for rest.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
К тому же у них не было машины и они никуда не звонили, чтобы ее заказать.And they didn’t have a car, and they didn’t call for one.”Чайлд, Ли / ВрагChild, Lee / The EnemyThe EnemyChild, Lee© 2004 by Lee ChildВрагЧайлд, Ли© 2004 by Lee Child© Перевод. В. Гольдич, И. Оганесова, 2010© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
К тому же мы с ней едва знакомы.Besides, I hardly know her.Лисс, Дэвид / Этичный убийцаLiss, David / The Ethical AssassinThe Ethical AssassinLiss, David© 2006 by David LissЭтичный убийцаЛисс, Дэвид© К. Тверьянович, перевод, 2008© Издательский дом "Азбука-классика", 2008© 2006 by David Liss
К счастью, тот не долетел до цели и упал на каменные ступени, не причинив вреда никому, кроме другого бунтовщика.It fortunately fell short of its mark and broke safely upon the stone steps, setting on fire nothing more important than a fellow rioter.Лисс, Дэвид / Ярмарка коррупцииLiss, David / A Spectacle Of CorruptionA Spectacle Of CorruptionLiss, David© 2004 by David LissЯрмарка коррупцииЛисс, Дэвид© И. Нелюбова, перевод, 2007© Издательский дом "Азбука-классика", 2007© 2004 by David Liss
К счастью, на меня они не обратили никакого внимания.Thankfully, they were ignoring me.Каст, Филис,Каст, Кристин / МеченаяCast, P.C.,Cast, Kristin / MarkedMarkedCast, P.C.,Cast, Kristin© 2007 by P. С. Cast and Kristin CastМеченаяКаст, Филис,Каст, Кристин© St. Martin's Griffin Press, LLC, New York, 2007© ЗАО "ОЛМА Медиа Групп", издание, перевод, 2009
– К сожалению, он сейчас в суде, – ответил женский голос.‘I’m afraid he’s in court at the moment,’ said a voice.Лори, Хью / Торговец пушкамиLaurie, Hugh / The Gun SellerThe Gun SellerLaurie, Hugh© 1996 by Hugh LaurieТорговец пушкамиЛори, Хью© Александр Рахуба, перевод, 2009© "Фантом Пресс", издание, 2009© Hugh Laurie, The Gun Seller, 1996
- К себе, в Васильевское."Home to Vassilyevskoe."Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of GentlefolkA House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983
К востоку от окружного суда простирался Мемориальный парк памяти ветеранов войны имени Сэмюэла Розуотера.To the east of the courthouse was the Samuel Rosewater Veterans' Memorial Park.Воннегут, Курт / Дай вам бог здоровья, мистер Розуотер, или Не мечите бисера перед свиньямиVonnegut, Kurt / God Bless You, Mr. Rosewater, or Pearls Before SwineGod Bless You, Mr. Rosewater, or Pearls Before SwineVonnegut, Kurt© 1965 by Kurt Vonnegut, Jr.Дай вам бог здоровья, мистер Розуотер, или Не мечите бисера перед свиньямиВоннегут, Курт© Издательство "Литература артистикэ", 1981
К тому же нет никаких сомнений в том, что нынешние военные действия в Итури ведутся между УПДФ и СКП.In addition, it is abundantly clear that the current war in Ituri is between UPDF and UPC.© United Nations 2010© Организация Объединенных Наций, 2010 год
К государю, к государю, к самому царю побегу, милосердному, в ноги брошусь, сейчас же, сегодня же!I'll go to our Sovereign, to our Sovereign, to our gracious Tsar himself, and throw myself at his feet, to-day, this minute!Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
"Полно, полно, дорогой мистер Хэган! К чему повторять подобный вздор! Оставим эти злобные басни на долю мятежников!""Tut, tut! my good Mr. Hagan," says my mother, "let us hear no more of this nonsense; but leave such wickedness and folly to the rebels!"Теккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 2Thackeray, William Makepeace / The VirginiansThe VirginiansThackeray, William MakepeaceВиргинцы. Том 2Теккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Правда", 1961
К рассвету он вздремнул.Towards dawn he dozed.Уэллс, Герберт / Война в воздухеWells, Herbert George / The war in the airThe war in the airWells, Herbert George© the Literary Executors of the Estate of H. G. WellsВойна в воздухеУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
К чему ты в такой серьез берешь?Why do you take it so seriously?Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Add to my dictionary
Not foundUser translations
The part of speech is not specified
- 1.
to the
translation added by Alexander АkimovGold en-ru
Collocations
К-фактор 2Т-импульса
2T pulse K factor
К-антиген
capsular antigen
К-образная подготовка кромок
double-bevel groove
К-образный сварной шов с двумя скосами одной кромки
double-bevel weld
К-образная подготовка с двумя криволинейными скосами одной кромки
double-J groove
К-образный стыковой сварной шов с двумя криволинейными скосами одной кромки
double-J groove weld
К-антиген
envelope antigen
К-антиген
K antigen
К-фактор полосы
K bar factor
К-мезон
kaon
диапазон К
K-band
излучение в результате К-захвата
K-capture radiation
К-мезон
K-meson
отрицательный К-мезон
negative kaon
нейтральный К-мезон
neutral kaon
Word forms
к.
существительное, только ед. ч., мужской род
| Ед. ч. | |
| Именительный | к., *к |
| Родительный | к., *к |
| Дательный | к., *к |
| Винительный | к., *к |
| Творительный | к., *к |
| Предложный | к., *к |