Examples from texts
Позже, когда меня начнет клонить в сон, можно будет выпить чайку и немного поваляться с детективом.Later, when I got sleepy, there would be a mystery novel, a cup of tea if I felt like it.Тартт, Донна / Тайная историяTartt, Donna / The Secret HistoryThe Secret HistoryTartt, Donna© 1992 by Donna TarttТайная историяТартт, Донна© 1992 by Donna Tartt© Д. Бородкин, Н. Ленцман, перевод на русский язык, 2007© ООО "Издательская группа "Аттикус", 2009
– Когда настой будет готов, принимайте его понемногу. Если вы превысите дозу, вас целый день будет клонить в сон.'When this is ready take a little, not too much or you will want to sleep away the day.'Сэнсом, Кристофер Джон / Горбун лорда КромвеляSansom, Christopher John / DissolutionDissolutionSansom, Christopher John© C.J. Sansom, 2003Горбун лорда КромвеляСэнсом, Кристофер Джон
Его начало клонить в сон, поэтому он наполнил чашку и сделал большой глоток: крепкий напиток не даст ему уснуть.He was beginning to grow sleepy, so he refilled his teacup and drank deeply, trying to wake himself up with the caffeine.Брукс, Терри / Бегущая с демономBrooks, Terry / Running with the demonRunning with the demonBrooks, Terry© 1997 by Terry BrooksБегущая с демономБрукс, Терри
Ужасно клонит в сон. Глаза закрываются, и я уношусь прочь.I want to sleep, shut my eyes and lie my head down on this cold, dusty floor. Drift off.Хоссейни, Халед / Бегущий за ветромHosseini, Khaled / The Kite RunnerThe Kite RunnerHosseini, Khaled© 2003 by Khaled HosseiniБегущий за ветромХоссейни, Халед
— Тебя не клонит в сон.'You're not sleepy.Dickens, Charles / Oliver TwistДиккенс, Чарльз / Приключения Оливера ТвистаПриключения Оливера ТвистаДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1958Oliver TwistDickens, Charles© 1990 by Random House, Inc.
Найнив громко прочистила горло, но сказала лишь: - Рада, что я очень устала - так и клонит в сон.Nynaeve gave a loud harrumph, but all she said was "I am glad I am tired enough to go to sleep.Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of HeavenThe Fires of HeavenJordan, Robert© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.Огни небесДжордан, Роберт
Никто не проронил ни слова: возницу клонило в сон, а Сайкс не был расположен заводить с ним разговор.Not a word was spoken; for the driver had grown sleepy; and Sikes was in no mood to lead him into conversation.Dickens, Charles / Oliver TwistДиккенс, Чарльз / Приключения Оливера ТвистаПриключения Оливера ТвистаДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1958Oliver TwistDickens, Charles© 1990 by Random House, Inc.
Add to my dictionary
Not foundUser translations
The part of speech is not specified
- 1.
to be (feel) drowsy
translation added by Валерий КоротоношкоGold ru-en