about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

клясться

несовер. - клясться; совер. - поклясться

swear, vow

Examples from texts

Клянусь небом, не знаю, — ответил Дик. — Я здесь ничего не знаю.
“Nay, by the mass, I know not,” answered Dick.
Стивенсон, Роберт Луис / Чёрная стрела.Stevenson, Robert Louis / The Black Arrow
The Black Arrow
Stevenson, Robert Louis
© 1889, by Charles Scribner's Sons
Чёрная стрела.
Стивенсон, Роберт Луис
© Издательство "Правда", 1981
Клянусь честью, — сказал я, — будь у меня зеркало, я мог бы показать вам человека, еще менее любезного для своих соотечественников.
"O, bedad," says I, "I could show you a more unpopular with the naked eye.
Стивенсон, Роберт Луис / Владетель Баллантрэ.Stevenson, Robert Louis / The Master of Ballantrae
The Master of Ballantrae
Stevenson, Robert Louis
© 2006 Adamant Media Corporation
Владетель Баллантрэ.
Стивенсон, Роберт Луис
© Издательство "Правда", 1967
Клянусь могилой моей матери!
I swear it on my mother's grave."
Фэйзер, Джейн / БархатFeather, Jane / Velvet
Velvet
Feather, Jane
© 1994 by Jane Feather
Бархат
Фэйзер, Джейн
Что я не девушка - он может клясться;
He knows I am no maid, and he'll swear to't:
Шекспир, Вильям / Все хорошо, что хорошо кончаетсяShakespeare, William / Alls Wel that ends Well
Alls Wel that ends Well
Shakespeare, William
© Susan Snyder 1993
Все хорошо, что хорошо кончается
Шекспир, Вильям
© Издательство "ACADEMIA", 1937
Клянусь Гадесом, ты же могла погибнуть!
Hades, that could have killed you."
Сэйнткроу, Лилит / Возвращение мертвецаSaintcrow, Lilith / Dead Man Rising
Dead Man Rising
Saintcrow, Lilith
© 2006 by Lilith Saintcrow
Возвращение мертвеца
Сэйнткроу, Лилит
© Перевод. С. Теремязева, 2009
© Издание на руском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© 2006 by Lilith Saintcrow
-- Клянусь, -- воскликнул Алеша, -- брат вам самым искренним образом, самым полным, выразит раскаяние, хотя бы даже на коленях на той самой площади...
"I swear," cried Alyosha, "that my brother will express his most deep and sincere regret, even if he has to go down on his knees in that same market-place....
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
- Клянусь пресвятой Девой!
By the sweet Virgin!
Конан Дойль, Артур / Белый отрядConan Doyle, Arthur / White Company
White Company
Conan Doyle, Arthur
© 2006 BiblioBazaar
Белый отряд
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Правда", 1966
Клянусь богом, если б я играл на рояле или на сцене и нравился этим болванам, я бы считал это личным оскорблением.
I swear to God, if I were a piano player or an actor or something and all those dopes thought I was terrific, I'd hate it.
Сэлинджер, Джером / Над пропастью во ржиSalinger, Jerome / The Catcher in the Rye
The Catcher in the Rye
Salinger, Jerome
© 1945, 1946, 1951 by J. D. Salinger
© renewed 1979 by J. D. Salinger
Над пропастью во ржи
Сэлинджер, Джером
© Р. Райт-Ковалева (наследник), перевод, 1967
© "Азбука-классика", 2004
Клянусь, она и в самом деле меня интересовала.
I swear she really did interest me.
Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the Underground
Notes from the Underground
Dostoevsky, Fyodor
© 2008 by Classic House Books
Записки из подполья
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Наука", 1989
Клянусь, не знал!
I swear I didn't know it.
Теккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 1Thackeray, William Makepeace / The Virginians
The Virginians
Thackeray, William Makepeace
Виргинцы. Том 1
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Правда", 1961
Клянусь богами, мне тебя недоставало, Пол! – задыхаясь, выговорил он.
"By the Gods, I've missed you, Pol!" he gasped.
Эддингс, Дэвид / В поисках камняEddings, David / Magician's Gambit
Magician's Gambit
Eddings, David
© 1983 by David Eddings
В поисках камня
Эддингс, Дэвид
- Клянусь, что нет! - горячо и взволнованно воскликнул Клайд.
"I swear it!" cried Clyde, emphatically and emotionally.
Драйзер, Теодор / Американская трагедияDreiser, Theodore / An American Tragedy
An American Tragedy
Dreiser, Theodore
© Horace Liveright, Inc., 1925
© Helen Dreiser, 1953
© Theodore Dreiser, 1926
Американская трагедия
Драйзер, Теодор
© Вершинина З., перевод на русский язык, 2010
© Галь Н., перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
Клянусь Исидой, женский шарф!
A lady's kerchief, by Isis!
Хаггард, Генри Райдер / КлеопатраHaggard, Henry Rider / Cleopatra
Cleopatra
Haggard, Henry Rider
© 2010 by Indo-European Publishing
Клеопатра
Хаггард, Генри Райдер
© ООО "РИЦ Литература", состав, 2006
© ООО "Торговый дом "Издательство Мир книги", 2006
Клянусь честью дворянина, что его имя - Питер Брок; два года он был моим капралом и дезертировал, ограбив меня на тысячу фунтов.
'I swear upon my honour that his name is Peter Brock: he was for two years my corporal, and deserted, running away with a thousand pounds of my moneys.
Теккерей, Уильям Мейкпис / КэтринThackeray, William Makepeace / Catherine
Catherine
Thackeray, William Makepeace
© 2007 BiblioBazaar
Кэтрин
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Художественная литература", 1974
Клянусь святым Ивом, эта новость согрела мое сердце.
By Saint Ives!this news hath warmed the heart within me.
Конан Дойль, Артур / Белый отрядConan Doyle, Arthur / White Company
White Company
Conan Doyle, Arthur
© 2006 BiblioBazaar
Белый отряд
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Правда", 1966

Add to my dictionary

Not found

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

клясться, что говоришь правду
cross one's heart
клясться всем святым
swear blind
клясться в верности
to vow fidelity
клясться говорить правду
to swear to tell the truth
клясться отомстить
to swear revenge
клясться хранить тайну
to vow secrecy
клясться честью
to swear on one's honour
торжественно клясться
to swear solemnly
клясться в верности и повиновении
swear allegiance
клясться в сохранении тайны
swear to secrecy
Правда! Клянусь!
true story
клянусь небом!
begad
клянусь Юпитером! ей-богу!
by Jupiter!
клянусь!
by this hat, my hat to a halfpenny, I'll bet a hat, I'll eat my hat
клянусь!
by this hat, my hat to a halfpenny, I'll bet a hat, I'll eat my old Rowley's hat

Word forms

клясться

глагол, несовершенный вид, всегда возвратный, непереходный
Инфинитивклясться
Настоящее время
я клянусьмы клянёмся
ты клянёшьсявы клянётесь
он, она, оно клянётсяони клянутся
Прошедшее время
я, ты, он клялсямы, вы, они клялись
я, ты, она клялась
оно клялось
Наст. времяПрош. время
Причастиеклянущийсяклявшийся
Деепричастиеклянясь (не) клявшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.кляниськлянитесь

клясть

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитивклясть
Настоящее время
я клянумы клянём
ты клянёшьвы клянёте
он, она, оно клянётони клянут
Прошедшее время
я, ты, он клялмы, вы, они кляли
я, ты, она кляла
оно кляло
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеклянущийклявший
Страдат. причастие-клятый
Деепричастиекляня (не) кляв, *клявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.кляникляните
Инфинитивклясться
Настоящее время
я *клянусьмы *клянёмся
ты *клянёшьсявы *клянётесь
он, она, оно клянётсяони клянутся
Прошедшее время
я, ты, он клялсямы, вы, они клялись
я, ты, она клялась
оно клялось
Наст. времяПрош. время
Причастиеклянущийсяклявшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--