without examplesFound in 3 dictionaries
Examples from texts
Королев-то, Александр Владимирыч, сидит, мой голубчик, в углу, набалдашник на палке покусывает да только головой качает.Alexandr Vladimirovitch Korolyov, the dear fellow, sat in a corner sucking the knob of his cane, and only shook his head.Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
У некоторых были факелы, хотя первая из Трех Королев взошла и света было достаточно.The first of the Three Ladies had risen, so that it was light enough to see by.Брэкетт, Ли / Грабители СкэйтаBrackett, Leigh / Reavers of SkaithReavers of SkaithBrackett, Leigh© 1976 by Leigh BrackettГрабители СкэйтаБрэкетт, Ли
Королев был председателем совета, но другие главные конструкторы – больше дюжины – считали себя не менее важными.Korolev was the head of the council, but the other Chief Designers – more than a dozen – considered themselves no less significant.© Project Syndicate 1995 – 2011http://www.project-syndicate.org/ 29.10.2010© Project Syndicate 1995 – 2011http://www.project-syndicate.org/ 29.10.2010
Последняя из Трех Королев исчезла на западе.The last of the Three Ladies sank in the west.Брэкетт, Ли / Грабители СкэйтаBrackett, Leigh / Reavers of SkaithReavers of SkaithBrackett, Leigh© 1976 by Leigh BrackettГрабители СкэйтаБрэкетт, Ли
Величественный храм вырисовывался в свете Трех Королев. Его резные украшения представляли собой разнообразных морских существ змеиной формы.The vastness of the building became apparent, its crushing bulk looming in the cluster light, rising to fantastic pinnacles all carved with the twisting shapes of sea-things.Брэкетт, Ли / Грабители СкэйтаBrackett, Leigh / Reavers of SkaithReavers of SkaithBrackett, Leigh© 1976 by Leigh BrackettГрабители СкэйтаБрэкетт, Ли
Королев на свалку? — удивился Кандид."Queens on the highway!" said Candide.Вольтер / КандидVoltaire / CandideCandideVoltaire© 1918 by BONI & LIVERIGHT, INC.КандидВольтер© Издательство "Художественная литература", 1965
Королева Лейла и тетя Пол тоже были поглощены разговором; неподалеку стоял Дерник, изо всех сил стараясь не привлекать к себе внимания.Queen Layla and Aunt Pol were seated on a couch deep in conversation, and Durnik was not far away, trying his best to look inconspicuous.Эддингс, Дэвид / Обретение чудаEddings, David / Pawn of ProphecyPawn of ProphecyEddings, David© 1982 by David EddingsОбретение чудаЭддингс, Дэвид
Он вполголоса добавил, обернувшись к Королеве: – Я тебя очень прошу, дорогая, следующего свидетеля допрашивай с пристрастием ты!And he added in an undertone to the Queen, 'Really, my dear, YOU must cross-examine the next witness.Кэрролл, Льюис / Алиса в Стране чудесCarroll, Lewis / Alice's adventures in WonderlandAlice's adventures in WonderlandCarroll, Lewis© 1901, by Harper & BrothersАлиса в Стране чудесКэрролл, Льюис© Издательство "Детская литература", 1975
Я тогда жил в своей квартире на улице Королевы Анны, но явился на Бейкер-стрит до назначенного часа.I was living in my own rooms in Queen Anne Street at the time, but I was round at Baker Street before the time named.Конан Дойль, Артур / Знатный клиентConan Doyle, Arthur / The Adventure of the Illustrious ClientThe Adventure of the Illustrious ClientConan Doyle, ArthurЗнатный клиентКонан Дойль, Артур© издательство "Слог", 1992© перевод А. Башкировой, А. Левенко, А. Шарова
Королева вынуждена была отступить.The Queen had to step back.Пратчетт,Терри / Дамы и господаPratchett, Terry / Lords and LadiesLords and LadiesPratchett, Terry© 1992 by Terry and Lyn PratchettДамы и господаПратчетт,Терри© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2009© 1992 by Terry and Lyn Pratchett© Перевод Н. Берденников, 2006
Может, это королева? Королева за покупками едет?Was it the Queen in there — the Queen going shopping?Вульф, Вирджиния / Миссис ДэллоуэйWoolf, Virginia / Mrs DallowayMrs DallowayWoolf, Virginia© CRW Publishing Limited 2003Миссис ДэллоуэйВульф, Вирджиния© Художественная литература, 1989
За выходом из ущелья стояли спутанные кони и горели костры. Королева, сидевшая со своими капитанами в середине, встала при виде двух горцев.At the mouth of the pass, beyond the tethered mounts, were the camp-fires of Sigarni's lancers, set in a circle at the centre of which sat the Queen and her captains.Геммел, Дэвид / Вечный ястребGemmell, David / The Hawk EternalThe Hawk EternalGemmell, David© 1995 by David A. GemmellВечный ястребГеммел, Дэвид
Королеве этот поступок колдуна как будто даже понравился.The queen did not appear to disapprove of this proud manner of acting.Verne, Jules / Dick Sand, or A Captain at FifteenВерн, Жюль / Пятнадцатилетний капитанПятнадцатилетний капитанВерн, Жюль© Художественная литература, 1954Dick Sand, or A Captain at FifteenVerne, Jules© 2006 Biblio Bazaar
От маленькой мисс Королевы драмы, так?Little Miss Drama Queen, correct?Кинг, Стивен / Дьюма-КиKing, Stephen / Duma KeyDuma KeyKing, Stephen© 2008 by Stephen KingДьюма-КиКинг, Стивен© Перевод В.А. Вебер, 2008© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009© Stephen King, 2008
Королева приказала также сделать мне костюм из самой тонкой шелковой материи, какую только можно было найти; эта материя оказалась все же толще английских одеял и очень беспокоила меня, пока я не привык к ней.The queen likewise ordered the thinnest silks that could be gotten, to make me clothes, not much thicker than an English blanket, very cumbersome till I was accustomed to them.Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the worldGulliver's travels into several remote nations of the worldSwift, JonathanПутешествия ГулливераСвифт, Джонатан© Издательство "Правда", 1987
Add to my dictionary
Not foundUser translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
"Молочная Королева"
D.Q
Королевы Мод Земля
Queen Maud Land
Королевы Мэри Земля
Queen Mary Land
Земля Королевы Мод
Dronning Maud Land
Королева Шарлотта
Queen Charlotte
создатель королев
queenmaker
королева красоты
beauty queen
элемент парадного облачения при дворе английской королевы
collar of Esses
элемент парадного облачения при дворе английской королевы
collar of S.S
корректировка подготовленного к подписанию королевой патента с пожалованием
correction of bill
времен королевы Елизаветы Первой
Elizabethan
девушка, избранная королевой в майских играх
May Queen
наказание за посягательство на власть королевы и ее правительства
praemunire
обвинительный акт о посягательстве на власть королевы и ее правительства
praemunire
посягательство на власть королевы и ее правительства
praemunire
Word forms
Королёв
существительное, одушевлённое, собственное, фамилия
Мужской род | Женский род | Мн. ч. | |
Именительный | Королёв | Королёва | Королёвы |
Родительный | Королёва | Королёвой | Королёвых |
Дательный | Королёву | Королёвой | Королёвым |
Винительный | Королёва | Королёву | Королёвых |
Творительный | Королёвым | Королёвой | Королёвыми |
Предложный | Королёве | Королёвой | Королёвых |