without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
любящий
прил.; прич. от любить
loving, affectionate
Examples from texts
Любящий вас до самой смерти Морелла»."Your worshipper till death, "MORELLA."Хаггард, Генри Райдер / Прекрасная МаргаретHaggard, Henry Rider / Fair MargaretFair MargaretHaggard, Henry Rider© 1st World Library, 2006Прекрасная МаргаретХаггард, Генри Райдер© Издательство "Энергоатомиздат", 1984
Любящий просто любит.He simply loves.Ошо Бхагван Шри Раджниш / Пустая лодкаOsho, Bhagvan Shree Rajneesh / The Empty Boat: Encounters with NothingnessThe Empty Boat: Encounters with NothingnessOsho, Bhagvan Shree Rajneesh© 2008, OSHO International FoundationПустая лодкаОшо Бхагван Шри Раджниш© Osho International Foundation 1974, 1993© "Общество Ведической культуры" 1995© Swami Atmo Ravi, 1994 перевод
Любишь ты деток, Алеша?Are you fond of children, Alyosha?Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Любимая дочка, женщина, которая вручит тебе это письмо и которой, я полагаю, можно доверять, договорилась со мной о плане действий."BELOVED DAUGHTER,"This messenger, who I think may be trusted by you, has made arrangements with me which she will explain.Хаггард, Генри Райдер / Прекрасная МаргаретHaggard, Henry Rider / Fair MargaretFair MargaretHaggard, Henry Rider© 1st World Library, 2006Прекрасная МаргаретХаггард, Генри Райдер© Издательство "Энергоатомиздат", 1984
Люблю и не могу не любить.I love her and I cannot help loving her.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Эмори лишь очень смутно представлял себе, что такое Бернард Шоу, но монсеньер умел извлечь столько же из «Любимого бродяги» и «Сэра Найджела», зорко следя за тем, чтобы Эмори ни разу не почувствовал себя профаном.Amory had only the vaguest idea as to what Bernard Shaw was but Monsignor made quite as much out of "The Beloved Vagabond" and "Sir Nigel," taking good care that Amory never once felt out of his depth.Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / По эту сторону раяFitzgerald, Francis Scott Key / This Side of ParadiseThis Side of ParadiseFitzgerald, Francis Scott Key© 2000 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.По эту сторону раяФицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей© Издательство "Художественная литература", 1977
- Любишь, значит... - сказал Пантелей."You love her, then,..." said Panteley.Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / СтепьСтепьЧехов, А.П.© Издательство "Художественная литература", 1974The steppeChekhov, A.© BiblioBazaar, LLC
Любила меня, а не Дмитрия, -- весело настаивал Иван.She loved me and not Dmitri," Ivan insisted gaily. "Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
— Любимая, — шептал Люишем, — любимая!"Dear," whispered Lewisham. "Dear"Уэллс, Герберт / Любовь и мистер ЛюишемWells, Herbert George / Love and Mr. LewishamLove and Mr. LewishamWells, Herbert George© 1899 by Frederick A. Stokes CompanyЛюбовь и мистер ЛюишемУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
Теперь я понимал, почему Билл Дин так крепко держал за руку Яветт, и любил его за это. Любил их обоих.Now I understood why Bill was holding so tightly to Yvette, and loved him for it — loved both of them.Кинг, Стивен / Мешок с костямиKing, Stephen / Bag of BonesBag of BonesKing, Stephen© 1998 by Stephen KingМешок с костямиКинг, Стивен© 1998 Стивен Кинг© 1999, АСТ© перевод В. Вебера
И что это она пишет мне: "Люби Дуню, Родя, а она тебя больше себя самой любит"; уж не угрызения ли совести ее самое втайне мучат за то, что дочерью сыну согласилась пожертвовать.And why does she write to me, 'love Dounia, Rodya, and she loves you more than herself'? Has she a secret conscience-prick at sacrificing her daughter to her son?Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
— Любишь пиво, штучка с родинкой?“You like a beer, sweet thing with a birthmark?Кизи, Кен / Над кукушкиным гнездомKesey, Ken / One Flew Over the Cuckoo’s NestOne Flew Over the Cuckoo’s NestKesey, Ken© Ken Kesey, 1962© renewed Ken Kesey, 1990© The Estate of Ken Kesey, 2002Над кукушкиным гнездомКизи, Кен© Перевод. В. Голышев, 2004© Издание на русском языке, оформление. ООО "Издательство "Эксмо", 2004
Любить же ее было тяжело.Loving her was not easy.Chekhov, A. / Three yearsЧехов, А.П. / Три годаТри годаЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974Three yearsChekhov, A.© 2006 BiblioBazaar
Люблю цыган, черт возьми, люблю…I like gypsies, damn my soul! I like 'em....’Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Записки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
Любить пассивно он не мог, возлюбив, он тотчас же принимался и помогать.He was incapable of passive love. If he loved anyone, he set to work at once to help him.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Add to my dictionary
Not foundUser translations
The part of speech is not specified
- 1.
fonder
translation added by Олеся Крюкова - 2.
Affactionate
translation added by Настя Кислухина
Collocations
любящий или умеющий рассказывать анекдоты
anecdotic
любящий или умеющий рассказывать анекдоты
anecdotical
любящий спорить
argumentative
любящий долго и нудно распространяться на какую-л
babblative
любящий выпить
bibulous
человек, любящий перекладывать ответственность на других
buck-passer
любящий спорить
contentious
любящий возражать
contradictious
любящий спорить
controversial
любящий дружеское общение
convivial
любящий ухаживать
dangling
любящий читать морали
didactic
любящий спорить
disputatious
любящий собак
doggy
любящий семейную жизнь
domestic
Word forms
любить
глагол, несовершенный вид, переходный
| Инфинитив | любить |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я люблю | мы любим |
| ты любишь | вы любите |
| он, она, оно любит | они любят |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он любил | мы, вы, они любили |
| я, ты, она любила | |
| оно любило | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Действит. причастие | любящий | любивший |
| Страдат. причастие | *любимый | любленный |
| Деепричастие | любя | (не) любив, *любивши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | люби | любите |
| Инфинитив | любиться |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я *люблюсь | мы *любимся |
| ты *любишься | вы *любитесь |
| он, она, оно любится | они любятся |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он любился | мы, вы, они любились |
| я, ты, она любилась | |
| оно любилось | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Причастие | любящийся | любившийся |
| Деепричастие | - | (не) - |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | - | - |
любящий
прилагательное, относительное
| Полные формы | Краткие формы | |
| Муж. род | любящий | любящ |
| Жен. род | любящая | любяща |
| Ср. род | любящее | любяще |
| Мн. ч. | любящие | любящи |
| Сравнит. ст. | - |
| Превосх. ст. | - |