about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

носить

(кого-л./что-л.) несовер. - носить; совер. - понести, снести; ненаправл.; направл. - нести

  1. (перемещать на себе)

    carry; bear прям. и перен.

  2. (гнать - о ветре, течении и т. п. || of wind, stream, etc.)

    carry along, drive

  3. только ненаправл. (иметь на себе)

    wear (одежду); carry (иметь при себе); bear перен. (имя, следы и т. п. || of name, tracks, etc.)

Law (Ru-En)

носить

carry

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Носить с собой рябиновый посох...
"Carry a staff of rowan wood.
Марр, Мелисса / Коварная красотаMarr, Melissa / Wicked Lovely
Wicked Lovely
Marr, Melissa
© 2007 by Melissa Marr
Коварная красота
Марр, Мелисса
© И. Шаргородская, перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
© 2007 by Melissa Marr
- Носить буду, а свой тебе сниму, ты носи.
"I'll wear it; and you shall have mine.
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Носить его, как я понимаю, вам не придется.
"Wear it, I should think, you never can."
Купер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах ОнтариоCooper, James Fenimore / The Pathfinder, or, the Inland Sea
The Pathfinder, or, the Inland Sea
Cooper, James Fenimore
© State University of New York 1981
Следопыт, или На берегах Онтарио
Купер, Джеймс Фенимор
© Издательство "Правда", 1981
Носить можно на мизинце.
You can wear it on your little finger.
Моэм, Уильям Сомерсет / Острие бритвыMaugham, William Somerset / The Razor's Edge
The Razor's Edge
Maugham, William Somerset
© 1943, 1944 by McCallllCorporation
© 1944 by W. Somerset Maugham
© renewed 1971, 1972 by Elizabeth Mary Lady Glendevon
Острие бритвы
Моэм, Уильям Сомерсет
© Перевод. М. Лорие 2010
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2010
У моей дорогой Мадлены великодушное сердце, она чиста, как снег на вершинах Альп, в ней разовьются женская преданность и тонкий ум, она горда и достойна носить имя Ленонкуров!
Madeleine, dear creature, has a noble heart; she is pure as the snows on the highest Alps; she will have a woman's devotion and a woman's graceful intellect. She is proud; she is worthy of being a Lenoncourt.
Balzac, Honore de / The Lily of the ValleyБальзак, Оноре де / Лилия долины
Лилия долины
Бальзак, Оноре де
The Lily of the Valley
Balzac, Honore de
Понятное дело, она знала, что это ее более молодая версия, что именно такой он ее помнил. Она даже подумала, что это сладостно: столько лет носить в сердце такие сильные воспоминания о ней.
Of course she knew it was her younger self as he remembered her, and she even thought it was rather sweet of him to carry inside his heart such a powerful memory of her at that age.
Кард, Орсон Скот / КсеноцидCard, Orson Scott / Xenocide
Xenocide
Card, Orson Scott
© copyright 1991 by Orson Scott Card
Ксеноцид
Кард, Орсон Скот
© copyright 1991 by Orson Scott Card
© Copyright перевод с английского Владимир Марченко
© ООО "Издательство АСТ", 2000
Если имеешь разрешение носить холодное оружие, так носи его и умей им пользоваться.
If you're allowed to carry steel, you should know how to use it.
Сэйнткроу, Лилит / Контракт с дьяволомSaintcrow, Lilith / Working for the Devil
Working for the Devil
Saintcrow, Lilith
© 2005 by Lilith Saintcrow
Контракт с дьяволом
Сэйнткроу, Лилит
© 2005 by Lilith Saintcrow
© Перевод, С. Теремязева, 2009
© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Перчатки на ней были не только заношенные, но даже изодранные, что заметил Разумихин, а между тем эта явная бедность костюма даже придавала обеим дамам вид какого-то особенного достоинства, что всегда бывает с теми, кто умеет носить бедное платье.
Her gloves, as Razumihin noticed, were not merely shabby but had holes in them, and yet this evident poverty gave the two ladies an air of special dignity, which is always found in people who know how to wear poor clothes.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
— Я буду носить ливрею, но не такую, как ты, пестрое чучело!
“I’ll wear livery when you do, you motley manikin!”
Сташефф, Кристофер / Чародей поневолеStasheff, Christopher / The Warlock in Spite of Himself
The Warlock in Spite of Himself
Stasheff, Christopher
© 1969 by Christopher Stasheff
Чародей поневоле
Сташефф, Кристофер
© Copyright перевод Сергей Славгородский
– Но мне это нравится… я же вас не прошу его носить, – воинственно возразила мама.
'But I like it... and I'm not asking you to wear it,' Mother pointed out belligerently.
Даррелл, Джеральд / Моя семья и другие звериDurrell, Gerald / My family and other animals
My family and other animals
Durrell, Gerald
© Gerald M. Durrell, 1956
© renewed Gerald M. Durrell, 1984
Моя семья и другие звери
Даррелл, Джеральд
© Издательство "Мир", 1971
Да, он совершал их тайно, мерзко, неоднократно. И хуже всего, что в своей греховной ожесточенности он осмеливался носить маску святости перед алтарем, хотя душа его насквозь прогнила.
Yes, he had done them, secretly, filthily, time after time, and, hardened in sinful impenitence, he had dared to wear the mask of holiness before the tabernacle itself while his soul within was a living mass of corruption.
Джойс, Джеймс / Портрет художника в юностиJoyce, James / A Portrait of the Artist as a Young Man
A Portrait of the Artist as a Young Man
Joyce, James
© 2007 BiblioBazaar
Портрет художника в юности
Джойс, Джеймс
© Перевод М. Богословской. Наследники, 2007
© Оформление, издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2007
И носить могу его с чем угодно.
I'll be able to wear it with everything.
Кинселла, Софи / Тайный мир шопоголикаKinsella, Sophie / The Secret Dreamworld of a Shopaholic
The Secret Dreamworld of a Shopaholic
Kinsella, Sophie
© Copyright Sophie Kinsella
Тайный мир шопоголика
Кинселла, Софи
© Copyright Sophie Kinsella
© 2005, Фантом Пресс
© Анастасия Корчагина, перевод
Зато коллеги Хелен не заметили его дерзкой улыбки и такой манеры носить одежду, словно он уже наполовину раздет.
What her colleagues had overlooked was his audacious smile and his way of wearing clothes as if he were defiantly undressed.
Ирвинг, Джон / Мир глазами ГарпаIrving, John / The world According to Garp
The world According to Garp
Irving, John
© 1976, 1977, 1978 by John Irving
Мир глазами Гарпа
Ирвинг, Джон
© 1976, 1977, 1978 by John Irving
© И. Тогоева, перевод на русский язык, 2009
© ООО Издательская группа "Аттикус", 2009
Они думали, что консул англичанин, а так как, по их представлениям, все англичане лорды, то им не только пристало, но просто необходимо носить соответствующую одежду.
They thought that he was an Englishman, and as all Englishmen were lords it was not only right but necessary that they should wear the correct uniform.
Даррелл, Джеральд / Моя семья и другие звериDurrell, Gerald / My family and other animals
My family and other animals
Durrell, Gerald
© Gerald M. Durrell, 1956
© renewed Gerald M. Durrell, 1984
Моя семья и другие звери
Даррелл, Джеральд
© Издательство "Мир", 1971
—"А для чего ему носить рубище и посыпать главу пеплом?"— спросил Гек.
"What does he put sackcloth and ashes on his head for?"- inquired Huck.
Твен, Марк / Приключения Тома СойераTwain, Mark / The Adventures of Tom Sawyer
The Adventures of Tom Sawyer
Twain, Mark
© 1999 by Saddleback Publishing, Inc.
Приключения Тома Сойера
Твен, Марк
© «Государственное издательство художественной литературы», 1960

Add to my dictionary

Not found

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    weare

    translation added by Anna Prikhodko
    0
  2. 2.

    1) (перемещать на себе)

    carry; bear прям. и перен.

    2) (гнать - о ветре, течении и т.п.)

    carry along, drive

    3) только ненаправл. (иметь на себе)

    wear (одежду); carry (иметь при себе); bear перен. (имя, следы и т.п.)

    translation added by Liudmila N
    1
  3. 3.

    bear - bore - born

    translation added by Марта Муркова
    0
  4. 4.

    wear (clothes)

    translation added by Yulia Demidova
    0
  5. 5.

    carry

    translation added by Валерий Коротоношко
    Gold ru-en
    1
  6. 6.

    wear-wore(wo)-worn(won)

    0
  7. 7.

    wear

    translation added by Валерий Коротоношко
    Gold ru-en
    0
  8. 8.

    ask

    translation added by Robing
    0
  9. 9.

    3) wear

    translation added by grumbler
    Gold ru-en
    0
  10. 10.

    1) bear, 2) carry

    translation added by Василий Харин
    Silver ru-en
    2

Collocations

разрешение носить оружие
armorial bearing licence
носить герб
bear arms
носить оружие
bear arms
носить с собой
carry
носить сабо
clog
носить шляпу набекрень
cock one's hat
носить одежду представителей противоположного пола
cross-dress
носить воду решетом
draw water in a sieve
перестать носить
lay off
надеть или носить маску
mask
носить траур
mourn
носить нашивки какого-л. рода
patch
способным носить оружие
posse comitatus
способных носить оружие
posse comitatus
носить на себе рекламные щиты
sandwich

Word forms

носить

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитивносить
Настоящее время
я ношумы носим
ты носишьвы носите
он, она, оно носитони носят
Прошедшее время
я, ты, он носилмы, вы, они носили
я, ты, она носила
оно носило
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеносящийносивший
Страдат. причастиеносимыйношенный
Деепричастиенося (не) носив, *носивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.носиносите
Инфинитивноситься
Настоящее время
я ношусьмы носимся
ты носишьсявы носитесь
он, она, оно носитсяони носятся
Прошедшее время
я, ты, он носилсямы, вы, они носились
я, ты, она носилась
оно носилось
Наст. времяПрош. время
Причастиеносящийсяносившийся
Деепричастиеносясь (не) носившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.носисьноситесь