Согласно большинству вариантов, в том числе и тому, который слышали в замке де Мер, Джим отправился в Лондон, дабы испросить разрешения короля Эдварда на поход против Презренной Башни.
Nearly all versions, including the one the de Mers had heard, had Jim going to London and asking permission of King Edward to go out and attack the creatures of the Loathly Tower.
Диксон, Гордон / Дракон на границеDickson, Gordon / Dragon On The Border
Лишь бы снова оказаться дома! В конце концов, никто не посмеет презирать меня в открытую - ведь все знают, что я выполнял волю отца, а приказы, как известно, не обсуждают.
For I shall be home once again and, after all, no one will dare to express his contempt for me openly, since everyone knows that I was carrying out my father's will, and that orders are not a matter for discussion.
Akunin, Boris / Murder on the LeviathanАкунин, Борис / Левиафан
Капитолина Марковна ходила без кринолина и стригла в кружок свои белые волосы, но роскошь и блеск тайно волновали ее,и весело и сладко было ей бранить и презирать их...
Kapitolina Markovna wore no crinoline and had her white hair cut in a round crop, but luxury and splendor had a secret fascination for her, and it was her favorite pastime to rail at them and express her contempt of them.
Джим поспешно вмешался, чтобы избежать неприятностей: — Сэр Джон несомненно помнит этого нашего соратника со времен битвы у Презренной Башни.
Jim interposed quickly to avert trouble. “Sir John,” he said quickly, “you remember this one of our Companions at the Loathly Tower and since.
Диксон, Гордон / Дракон на войнеDickson, Gordon / Dragon at War
Dragon at War
Dickson, Gordon
Дракон на войне
Диксон, Гордон
Я, конечно, понимал, что они должны были презирать меня теперь за неуспех моей служебной карьеры и за то, что я уж очень опустился, ходил в дурном платье и проч. — что в их глазах составляло вывеску моей неспособности и мелкого значения.
I knew, of course, that they must despise me now for my lack of success in the service, and for my having let myself sink so low, going about badly dressed and so on-which seemed to them a sign of my incapacity and insignificance.
Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the Underground
Кто снес бы бич и посмеянье века, Бессилье прав, тиранов притесненье, Обиды гордого, забытую любовь, Презренных душ презрение к заслугам, Когда бы мог нас подарить покоем Один удар…
'Who would bear the whips and scorns of time, The oppressor's wrong, the proud man's contumely, The insolence of office and the spurns That patient merit of the unworthy takes When he himself might his quietus make With a bare bodkin?