Examples from texts
- Простите меня, Христофор Федорыч, - проговорила снова Лиза."Forgive me, Christopher Fedoritch," Lisa said again.Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of GentlefolkA House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983
– Простите меня, тетя, – пробормотала я."I'm sorry, Aunty," I muttered.Ли, Харпер / Убить пересмешникаLee, Harper / To Kill a MockingbirdTo Kill a MockingbirdLee, Harper© renewed 1988© 1960 by Harper LeeУбить пересмешникаЛи, Харпер© Издательство "Молодая гвардия", 1964
Юсеф открыл глаза. – Простите, майор Скоби, что я к вам ворвался.Yusef opened his eyes and said, ‘Excuse me, Major Scobie, for intruding.’Грин, Генри Грэм / Суть делаGreene, Henry Graham / The Heart of the MatterThe Heart of the MatterGreene, Henry Graham© 1948 by Graham Greene© Graham Greene, 1971Суть делаГрин, Генри Грэм© Greene Graham, 1938, 1940, 1945© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Простите, бабушка!Forgive me, grandmother!Диккенс, Чарльз / Холодный домDickens, Charles / Bleak HouseBleak HouseDickens, Charles© 1894, by Macmillan & Co.Холодный домДиккенс, Чарльз© "Государственное издательство художественной литературы", 1960
— Простите меня, — наконец сказал он слегка дрожащим от волнения голосом и накрыл своей ладонью руку Анны-Вероники, лежавшую на ее колене."Forgive me," he decided to say at last, and his voice had a little quiver of emotion, and he laid his hand on hers upon her knee.Уэллс, Герберт / Анна-ВероникаWells, Herbert George / Ann VeronicaAnn VeronicaWells, Herbert George© the Literary Executors of the Estate of H. G. WellsАнна-ВероникаУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
-- Простите-с, подумал, что и вы как и я."Forgive me, I thought you were like me."Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Простите меня дурака, с ума спятил, ей-Богу, одурел вовсе.Pardon an old fool like me; I'm off my head, bless me! I'm gone clean crazy.'Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
-- Простите великодушно, сэр, но не будете ли вы полковник Гюнтер из Норфолька, Виргиния?"Pardon me, sir, but are you not Colonel Hunter, of Norfolk, Virginia?"Генри, О. / Методы Шемрока ДжольнсаO.Henry / The Adventures of Shamrock JolnesThe Adventures of Shamrock JolnesO.HenryМетоды Шемрока ДжольнсаГенри, О.
- Простите, я должна выйти! - выкрикнула она и бросилась вон из комнаты."Excuse me, I must go," she cried, and ran out of the room.Стейнбек, Джон / Райские пастбищаSteinbeck, John / The Pastures of HeavenThe Pastures of HeavenSteinbeck, John© John Stainbeck, 1932© renewed John Steinbeck, 1960Райские пастбищаСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989
— Простите, не знаете ли вы, где...'Do you know where—'Кинг, Стивен,Страуб, Питер / ТалисманKing, Stephen,Straub, Peter / The TalismanThe TalismanKing, Stephen,Straub, Peter© 1984 by Stephen King and Peter Straub© 2001 by Stephen King and Peter StraubТалисманКинг, Стивен,Страуб, Питер© Copyright Стивен Кинг, Питер Страуб© Copyright Ирина Ткач
Простите меня, дорогой папа!Forgive me, dear Papa!Диккенс, Чарльз / Торговый дом "Домби и сын"Dickens, Charles / Dombey and SonDombey and SonDickens, Charles© 2009 by Classic Books InternationalТорговый дом "Домби и сын"Диккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1959
– Простите, что я прервал вас, сэр.'Excuse my interrupting you, sir.'Диккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаDickens, Charles / Martin ChuzzlewitMartin ChuzzlewitDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1994Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Простите за тривиальность выражения, но я в жару, я в горячке...Excuse me for the triviality of the expression, but I'm in a fever-"Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
- Простите меня, княгиня, - сказал он глухо."Forgive me, Princess," he said in a hollow voice.Chekhov, A. / The princessЧехов, А.П. / КнягиняКнягиняЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The princessChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.
- Простите глупую, дурную, избалованную девушку (она взяла его за руку), и будьте уверены, что все мы безмерно вас уважаем."Forgive a silly, horrid, spoilt girl"--(she took his hand here)-- "and be quite assured that we all of us esteem you beyond all words.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Add to my dictionary
Not foundUser translations
The part of speech is not specified
- 1.
sorry
translation added by Gol Paul - 2.
Excuse me
translation added by foreforever1 foreforever1Bronze en-ru
Collocations
прощающий, отпускающий грехи
absolutory
прощай!
adieu
простить чей-л. грех
forgive smb.'s sin
прощайте!
goodbye
прощающий человек
pardoner
прощай!
vale
прости-прощай
as good as lost
прости-прощай
gone
прощать долг
forgive a debt
Word forms
простить
глагол, переходный
| Инфинитив | простить |
| Будущее время | |
|---|---|
| я прощу | мы простим |
| ты простишь | вы простите |
| он, она, оно простит | они простят |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он простил | мы, вы, они простили |
| я, ты, она простила | |
| оно простило | |
| Действит. причастие прош. вр. | простивший |
| Страдат. причастие прош. вр. | прощённый |
| Деепричастие прош. вр. | простив, *простивши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | прости | простите |
| Побудительное накл. | простимте |
| Инфинитив | проститься |
| Будущее время | |
|---|---|
| я прощусь | мы простимся |
| ты простишься | вы проститесь |
| он, она, оно простится | они простятся |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он простился | мы, вы, они простились |
| я, ты, она простилась | |
| оно простилось | |
| Причастие прош. вр. | простившийся |
| Деепричастие прош. вр. | простившись, простясь |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | простись | проститесь |
| Побудительное накл. | простимтесь |
| Инфинитив | прощать |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я прощаю | мы прощаем |
| ты прощаешь | вы прощаете |
| он, она, оно прощает | они прощают |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он прощал | мы, вы, они прощали |
| я, ты, она прощала | |
| оно прощало | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Действит. причастие | прощающий | прощавший |
| Страдат. причастие | прощаемый | |
| Деепричастие | прощая | (не) прощав, *прощавши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | прощай | прощайте |
| Инфинитив | прощаться |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я прощаюсь | мы прощаемся |
| ты прощаешься | вы прощаетесь |
| он, она, оно прощается | они прощаются |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он прощался | мы, вы, они прощались |
| я, ты, она прощалась | |
| оно прощалось | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Причастие | прощающийся | прощавшийся |
| Деепричастие | прощаясь | (не) прощавшись |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | прощайся | прощайтесь |