about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

с

  1. предл.; (кем-л./чем-л.)

    with; and (и)

  2. предл.; (кого-л./чего-л.)

    1. from; off (прочь)

    2. (о времени || of time)

      since (начиная с какого-то момента - о прошлом || of a moment in te past); from (от); beginning from (о будущем || of future); in (о годах, месяцах || of years, months); on (о днях || of days); at (о часах || of time)

  3. предл.

    the size of; about (с оттенком приблизительности || approximately)

AmericanEnglish (Ru-En)

с

  1. with; of

  2. (откуда) from

  3. (прочь) off

  4. (с определённого момента) since; from

  5. (с помощью, при указании на средство) on, with

  6. (по поводу) on

  7. (при обозначении лица, предмета как источника) from

  8. (при выражении совместности) and, with

  9. (приблизительная мера) (for) about

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

С чего ж она вздумала тебя в рыболовы произвести?
'Why did she decide to make you a fisherman?'
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
С самого начала стало ясно, что эти поединки ограничиваются лишь обычным боем.
IT WAS MADE CLEAR FROM THE FIRST THAT THESE MATCHES WERE STRICTLY PHYSICAL COMBAT.
Берг, Кэрол / Стражи ЦитаделиBerg, Carol / Guardians of the Keep
Guardians of the Keep
Berg, Carol
© Carol Berg, 2004
Стражи Цитадели
Берг, Кэрол
© Carol Berg, 2004
© Перевод. Н. Каляева, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
С горя мы немножко и выпили.
Our grief led us to get a little drunk.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
В случае, когда число исходных звеньев в цепи Пуанкаре превышает четыре, мой новый способ построения множества С включает в себя дополнительный шаг: сначала следует разделить окружности Г на две группы.
When the number of original links in a Poincare chain is M>4, my new construction of C involves an additional step: it begins by sorting the T circles into 2 bins.
Мандельброт, Бенуа / Фрактальная геометрия природыMandelbrot, Benoit / The Fractal Geometry of Nature
The Fractal Geometry of Nature
Mandelbrot, Benoit
© 1977, 1982, 1983 by Benoit B. Mandelbrot
Фрактальная геометрия природы
Мандельброт, Бенуа
© Б. Мандельброт, 2002
© Перевод на русский язык, Институт компьютерных исследований, 2002
-- С каким Эзопом? -- строго поднял опять председатель.
"What Aesop?" the President asked sternly again.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
С разрешения вашего величества, мой господин всегда был благородным дворянином; были у него шалости, но такие, как у всех знатных молодых людей.
So please your Majesty, my master hath been an honourable gentleman; tricks he hath had in him, which gentlemen have.
Шекспир, Вильям / Все хорошо, что хорошо кончаетсяShakespeare, William / Alls Wel that ends Well
Alls Wel that ends Well
Shakespeare, William
© Susan Snyder 1993
Все хорошо, что хорошо кончается
Шекспир, Вильям
© Издательство "ACADEMIA", 1937
С тех пор, как мне исполнилось пятнадцать, я вела с Хитом бесконечные разговоры на тему «я-еще-не-готова-к-сексу-с-тобой».
I'd had the whole I'm-not-ready-to-have-sex-with-you-yet conversation with him when I was fifteen and he was almost seventeen.
Каст, Филис,Каст, Кристин / ОбманутаяCast, P.C.,Cast, Kristin / Betrayed
Betrayed
Cast, P.C.,Cast, Kristin
© 2007 by P. С. Cast and Kristin Cast.
Обманутая
Каст, Филис,Каст, Кристин
© St. Martin's Griffin Press, LLC, New York, 2007
© ЗАО "ОЛМА Медиа Групп", издание, перевод, 2009
С материнской гордостью она взирала на дерзкие выходки и проказы, покорно сносившиеся ее родственницами.
She saw with maternal complacency all the impertinent encroachments and mischievous tricks to which her cousins submitted.
Остин, Джейн / Чувство и чувствительностьAusten, Jane / Sense and Sensibility
Sense and Sensibility
Austen, Jane
© Cambridge University Press 2006
Чувство и чувствительность
Остин, Джейн
© Издательство "Художественная литература", 1988
– С виду это действительно так, – в конце концов, отозвался Хакардли. – Но, дитя мое, у нас есть владения, простирающиеся далеко за пределы познаний временных владык.
'Such it may appear,' said Hakardly eventually, 'but, my child, we have domains beyond the ken of the temporal power.
Пратчетт,Терри / Посох и ШляпаPratchett, Terry / Sourcery
Sourcery
Pratchett, Terry
© Terry and Lyn Pratchett 1988
Посох и Шляпа
Пратчетт,Терри
© Издание на русском языке, оформление ООО "Издательство "Эксмо", 2008
С ним всё это к счастию как раз оказалось в чемодане.
Luckily he had them all in his trunk.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
С особенным волненьем говорила она о том, чего ей стоило таиться все эти месяцы, – продолжала миссис Уэстон.
"On the misery of what she had suffered, during the concealment of so many months," continued Mrs. Weston, "she was energetic.
Остин, Джейн / ЭммаAusten, Jane / Emma
Emma
Austen, Jane
© 2006 by Pearson Education, Inc.
Эмма
Остин, Джейн
© Издательство "Художественная литература", 1989
С психологической точки зрения это очень просто.
'That's a simple point of psychology.
Уэллс, Герберт / Машина ВремениWells, Herbert George / Time Machine
Time Machine
Wells, Herbert George
© Evans Brothers Limited 2002
Машина Времени
Уэллс, Герберт
© Издательство "Художественная литература", 1972
С тех пор, как его видели и слышали последний раз, прошло больше двадцати четырех часов.
It’s been over twenty-four hours since anyone has seen or heard from him.
Браун, Сандра / РикошетBrown, Sandra / Ricochet
Ricochet
Brown, Sandra
© 2006 by Sandra Brown Management Ltd.
Рикошет
Браун, Сандра
© 2006 by Sandra Brown Management Ltd.
© Перевод. С. Панина, 2010
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
С точки зрения Эйнштейна, во Вселенной нет места для будущего, точное содержание которого включает элементы вероятности.
The universe, in Einstein's view, had no room for a future whose precise form involves an element of chance.
Грин, Брайан / Элегантная Вселенная. Суперструны, скрытые размерности и поиски окончательной теорииGreene, Brian / The Elegant Universe: Superstrings, Hidden Dimensions, and the Quest for the Ultimate Theory
The Elegant Universe: Superstrings, Hidden Dimensions, and the Quest for the Ultimate Theory
Greene, Brian
© 1999, 2003 by Brian R. Greene
Элегантная Вселенная. Суперструны, скрытые размерности и поиски окончательной теории
Грин, Брайан
© 1999 by Brian R.Greene
© Перевод на русский язык: Едиториал УРСС, 2004
С котами нельзя!
I'm not moving with a cat on board!
Булгаков, Михаил / Мастер и МаргаритаBulgakov, Michail / The Master and Margarita
The Master and Margarita
Bulgakov, Michail
© Translated from the russian by Michael Glenny
© 1967 Collins and Harvill Press, London
© 1967 in the English translation
Мастер и Маргарита
Булгаков, Михаил
© "Мурманское книжное издательство", 1990

Add to my dictionary

Not found

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    with

    translation added by Anna Sviridenko
    0
  2. 2.

    with; and (напр., я с моим животным my animal and I)

    translation added by Alexander Volkoff
    0

Collocations

витамин С
ascorbic acid
С-движение
backward drive
язык программирования С
C
стандарт С
C format
формат С
C format
обработка исключений в С++
C++ exception handling
программа на С++
C++ program
программа на языке программирования С++
C++ program
программа на С++
C++-program
программа на языке программирования С++
C++-program
С-шина
C-bus
С-образная струбцина
C-clamp
рекламный ролик класса С
class C commercial
работа в режиме класса С
class C operation
режим класса С
class C operation

Word forms

с.

существительное
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйс., *сс., *с
Родительныйс., *сс., *с
Дательныйс., *сс., *с
Винительныйс., *сс., *с
Творительныйс., *сс., *с
Предложныйс., *сс., *с

с.

существительное, только ед. ч., средний род
Ед. ч.
Именительныйс., *с
Родительныйс., *с
Дательныйс., *с
Винительныйс., *с
Творительныйс., *с
Предложныйс., *с