without examplesFound in 3 dictionaries
Examples from texts
Старина Боб оглянулся на друзей Нест и подождал, пока они подойдут.He glanced over his shoulder for Nest's friends, then waited for them to catch up.Брукс, Терри / Бегущая с демономBrooks, Terry / Running with the demonRunning with the demonBrooks, Terry© 1997 by Terry BrooksБегущая с демономБрукс, Терри
— Как я успел заметить, ты без особой тревоги отпустила Нест с ним в парк, — наконец выдавил Старина Боб."I notice you didn't worry about letting him take her into the park," Old Bob said finally.Брукс, Терри / Бегущая с демономBrooks, Terry / Running with the demonRunning with the demonBrooks, Terry© 1997 by Terry BrooksБегущая с демономБрукс, Терри
Дэнни Эбботт попытался вывернуться, но Старина Боб крепко держал его, поглядывая на его дружков: не заподозрили ли они неладное.Danny Abbott tried to back away, but Old Bob kept a tight hold on him, taking a quick measure of his friends to see if any of them meant trouble.Брукс, Терри / Бегущая с демономBrooks, Terry / Running with the demonRunning with the demonBrooks, Terry© 1997 by Terry BrooksБегущая с демономБрукс, Терри
Старина Боб поставил банку шипучки на столик, едва осознавая, что делает, мысли его блуждали.Old Bob set the can of root beer down on the coffee table, barely aware of What he was doing, his mind racing.Брукс, Терри / Бегущая с демономBrooks, Terry / Running with the demonRunning with the demonBrooks, Terry© 1997 by Terry BrooksБегущая с демономБрукс, Терри
Старина Боб раздумывал, как ему сейчас действовать.Old Bob was already thinking ahead to what he was about to do.Брукс, Терри / Бегущая с демономBrooks, Terry / Running with the demonRunning with the demonBrooks, Terry© 1997 by Terry BrooksБегущая с демономБрукс, Терри
— Меня это больше не касается, — резко заявил Старина Боб."Not my problem anymore," Old Bob declared firmly.Брукс, Терри / Бегущая с демономBrooks, Terry / Running with the demonRunning with the demonBrooks, Terry© 1997 by Terry BrooksБегущая с демономБрукс, Терри
Старина Черника будет гонять чаек, пока не свалится без сил.Old Blueberry, he'll chase seagulls until he drops.'Кинг, Стивен / Мешок с костямиKing, Stephen / Bag of BonesBag of BonesKing, Stephen© 1998 by Stephen KingМешок с костямиКинг, Стивен© 1998 Стивен Кинг© 1999, АСТ© перевод В. Вебера
Старина Тремо и Бертье покатились на пол, опрокинув стол на себя.Old Tremeau and Berthier were rolling together upon the floor, with the table upon the top of them.Конан Дойль, Артур / Подвиги бригадира ЖерараConan Doyle, Arthur / The Exploits of Brigadier GerardThe Exploits of Brigadier GerardConan Doyle, Arthur© 2008 by Fireship PressПодвиги бригадира ЖерараКонан Дойль, Артур© Издательство "Правда", 1966
– Старина Билл!‘It’s good old Bill!’Пратчетт,Терри / Мрачный ЖнецPratchett, Terry / Reaper ManReaper ManPratchett, Terry© Terry and Lyn Pratchett, 1991Мрачный ЖнецПратчетт,Терри© Перевод Н. Берденников 2008© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2009© 1991 by Terry and Lyn Pratchett
Старина Боб кинул в сторону Джона взгляд. Полный недоумения.Old Bob looked at Ross then, a flat, expressionless gaze.Брукс, Терри / Бегущая с демономBrooks, Terry / Running with the demonRunning with the demonBrooks, Terry© 1997 by Terry BrooksБегущая с демономБрукс, Терри
Старина Боб перехватил его взгляд и кивнул.Old Bob caught his eye and winked.Брукс, Терри / Бегущая с демономBrooks, Terry / Running with the demonRunning with the demonBrooks, Terry© 1997 by Terry BrooksБегущая с демономБрукс, Терри
Эвелин почти не разговаривала, а Старина Боб и не спрашивал, о чем она думает.Evelyn had barely spoken as they worked, and Old Bob had not asked what she was thinking.Брукс, Терри / Бегущая с демономBrooks, Terry / Running with the demonRunning with the demonBrooks, Terry© 1997 by Terry BrooksБегущая с демономБрукс, Терри
Старина Боб остановился и спокойно посмотрел на собеседника.Old Bob stopped, and gave him a calm, steady look.Брукс, Терри / Бегущая с демономBrooks, Terry / Running with the demonRunning with the demonBrooks, Terry© 1997 by Terry BrooksБегущая с демономБрукс, Терри
– Старина Прим?"Old Preem," Stark said.Джонс, Джеймс / Отныне и вовекJones, James / From Here to EternityFrom Here to EternityJones, James© 1951 by James Jones© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne JonesОтныне и вовекДжонс, Джеймс© Издательство "Правда", 1989
Старина Боб согласно кивнул, как будто разговаривал с ребенком.Old Bob nodded, patient the way you were with a child.Брукс, Терри / Бегущая с демономBrooks, Terry / Running with the demonRunning with the demonBrooks, Terry© 1997 by Terry BrooksБегущая с демономБрукс, Терри
Add to my dictionary
Not foundUser translations
The part of speech is not specified
- 1.
Antiquity
translation added by Elena BogomolovaGold ru-en - 2.
если это форма обращения: типа, Привет, старина! - то "old chap"
translation added by Vicious CircleSilver ru-en - 3.
old sport
translation added by artemov.alexandr@gmail.com
Collocations
"старина Бубба"
bubba
глубокая старина
antiquity
замшелая старина
gray antiquity
пережиток старины
anachronism
отделывать или подделывать под старину
antiquate
отделывать или подделывать под старину
antique
стилизованный под старину
archaistic
стилизовать под старину
archaize
дошедший из старины
far-fetched
в старину
from of old
в старину
langsyne
охрана памятников старины
preservation of ancient buildings
покрытие для придания мебели вида "под старину"
antiqueing slush
памятники старины
monuments of the past
в старину
in days of old
Word forms
старина
существительное, одушевлённое, только ед. ч., мужской род
Ед. ч. | |
Именительный | старина |
Родительный | старины |
Дательный | старине |
Винительный | старину |
Творительный | стариной, стариною |
Предложный | старине |
старина
существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | старина | старины |
Родительный | старины | старин |
Дательный | старине | старинам |
Винительный | старину | старины |
Творительный | стариной, стариною | старинами |
Предложный | старине | старинах |