about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

успокоить

совер. от успокаивать

AmericanEnglish (Ru-En)

успокоить

сов

calm [ka:m], quiet ['kwaɪət]

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Успокойся,— велела я.
"It's okay," I said.
Мид, Райчел / Ледяной укусMead, Richelle / Frostbite
Frostbite
Mead, Richelle
© 2008 Richelle Mead
Ледяной укус
Мид, Райчел
© Перевод. Б.Жужунава. 2009
© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© 2008 Richelle Mead
— Успокойся, успокойся, Эдди, — сказал я.
"Calm down, calm down, Eddie," I said.
Кастанеда, Карлос / Активная сторона бесконечностиCastaneda, Carlos / The Active Side of Infinity
The Active Side of Infinity
Castaneda, Carlos
© 1998 by Laugan Productions
Активная сторона бесконечности
Кастанеда, Карлос
© 1998 by Laugan Productions
© "София", 2008
© ООО Издательство "София", 2008
Успокойся, — говорю, — никто твою религию не трогает, хрен с ней.
“Relax,” I said. “Nobody's making any cracks about your goddam religion.”
Сэлинджер, Джером / Над пропастью во ржиSalinger, Jerome / The Catcher in the Rye
The Catcher in the Rye
Salinger, Jerome
© 1945, 1946, 1951 by J. D. Salinger
© renewed 1979 by J. D. Salinger
Над пропастью во ржи
Сэлинджер, Джером
© Р. Райт-Ковалева (наследник), перевод, 1967
© "Азбука-классика", 2004
Она шепчет: – Успокойся, Скотт.
She whispers, "Be quiet, Scott.
Кинг, Стивен / История ЛизиKing, Stephen / Lisey's story
Lisey's story
King, Stephen
© 2006 by Stephen King
История Лизи
Кинг, Стивен
Успокойся, Олпар, – сказал Хелбин и подмигнул ему.
“Calm, calm, Orlpar,” Khelben said softly with a wink.
Сальваторе, Роберт / Проклятие рубинаSalvatore, Robert / The Halfling’s Gem
The Halfling’s Gem
Salvatore, Robert
© 1990 TSR, Inc.
Проклятие рубина
Сальваторе, Роберт
© 1990 TSR, Inc.
© С. Топоров, перевод, 2007
© ИЦ "Максима", 2007
Успокойся, – посоветовал Рома.
"Keep calm," Roma said.
Вилсон, Пол Фрэнсис / БезднаWilson, Paul Francis / Conspiracies
Conspiracies
Wilson, Paul Francis
© 2000 by F. Paul Wilson
Бездна
Вилсон, Пол Фрэнсис
Успокойся, добрая моя Бриджет, – сказала она, когда они шли мимо нее, – ты же невиновна. Что тебе бояться?
"Peace, good Bridget," she said as they passed, "being innocent, what have you to fear?"
Хаггард, Генри Райдер / Хозяйка БлосхолмаHaggard, Henry Rider / The Lady of Blossholme
The Lady of Blossholme
Haggard, Henry Rider
© BiblioBazaar, LLC
Хозяйка Блосхолма
Хаггард, Генри Райдер
© Издательство "Детгиз", 1959
Успокойся, — продолжала старуха со злорадной усмешкой.
"Be comforted," went on the old woman in her hateful tone of mockery.
Хаггард, Генри Райдер / Копи царя СоломонаHaggard, Henry Rider / King Solomon's Mines
King Solomon's Mines
Haggard, Henry Rider
© 2007 BiblioBazaar
Копи царя Соломона
Хаггард, Генри Райдер
© Н. Маркович, пер. с англ., 2009
© TЕPPA—Книжный клуб, 2009
Успокойся, дорогая.
“Calm down, honey.
Шелдон, Сидни / Конец светаSheldon, Sidney / The Doomsday Conspiracy
The Doomsday Conspiracy
Sheldon, Sidney
© 1991 by Sheldon Literary Trust
Конец света
Шелдон, Сидни
© Sidney Sheldon Family Limited Partnership, 1991
© Перевод. А.П. Романов, 1993
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Успокойся, Адам, — сказал Уингейт, протянув к нему руку с поднятой ладонью, — прошу тебя, успокойся.
"Peace, Adam Woodcock," said Wingate, waving his hand; "I prithee, peace man.
Скотт, Вальтер / АббатScott, Walter / The Abbot
The Abbot
Scott, Walter
© The University Court of the University of Edinburgh 2000
Аббат
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1963
Она всегда была самой спокойной из всех, во всяком случае, старалась выглядеть самой спокойной, именно она всегда говорила: «Успокойся» или «Может, не всё так плохо?» – хотя вроде бы такое принято говорить кому‑нибудь из старших сестёр.
She'd always been the calm one, or the one who put on that face; the one who said things like Hold on and Maybe it's not that bad. Wasn't that supposed to be the oldest child's job?
Кинг, Стивен / История ЛизиKing, Stephen / Lisey's story
Lisey's story
King, Stephen
© 2006 by Stephen King
История Лизи
Кинг, Стивен
Успокойся, юноша, положись на мое слово и на пароль, — ответил латник.
"Content yourself, young man," answered the serving-man; "thou hast my word and token."
Скотт, Вальтер / АббатScott, Walter / The Abbot
The Abbot
Scott, Walter
© The University Court of the University of Edinburgh 2000
Аббат
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1963
Успокойся и забудь.
"Be easy and let it go.
Кинг, Стивен / Колдун и КристаллKing, Stephen / Wizard and Glass
Wizard and Glass
King, Stephen
© Stephen King, 1997, 2003
Колдун и Кристалл
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1997
© Перевод, В.А. Вебер, 1998
© ООО "Издательство АСТ", 2003
- Так оно и есть, - с готовностью ответил я, - и тебе не о чем беспокоиться. Успокойся.
"I did, and I do," I said, "and you have nothing to worry about, so don't.
Желязны, Роджер / Девять принцев ЭмбераZelazny, Roger / Nine Princes in Amber
Nine Princes in Amber
Zelazny, Roger
© 1970 by Roger Zelazny
© 1974, 1975 by Universal Publishing and Distributing Corporation
Девять принцев Эмбера
Желязны, Роджер
© 1974, 1975 by Universal Publishing and Distributing Corporation
© 1970 by Roger Zelazny
© перевод М. Гилинский
- Успокойся, встань! - проговорил он в отчаянии.
"Oh, be calm--be calm! Get up!" he entreated, in despair.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971

Add to my dictionary

Not found

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    calm down

    translation added by Olia Yareshko
    0
  2. 2.

    don't have a cow

    translation added by Mila Petrova
    1
  3. 3.

    keep calm

    translation added by Фаиль Файзуллин
    3
  4. 4.

    Come down on

    translation added by Anton Schlips
    1
  5. 5.

    back down

    translation added by Elena Vinogradova
    0
  6. 6.

    take it easy

    translation added by Сергей Ион
    0

Collocations

Успокойся!
Go to!
успокойся!
hold it!
успокаивающее средство
abirritant
успокаивающий, снимающий раздражение
abirritant
средство, успокаивающее половое возбуждение
anaphrodisiac
успокаивающий половое возбуждение
anaphrodisiac
обладающий успокаивающим действием
anxiolytic
обладающий успокаивающим действием
ataractic
обладающий успокаивающим действием
ataraxic
успокаивать боль
balm
успокаивающее средство
calmative
успокоенный слиток
capped ingot
успокаивающий фактор
catastaltic
успокаивающее средство
contrastimulant
успокаивающее средство
debilitant

Word forms

успокоить

глагол, переходный
Инфинитивуспокоить
Будущее время
я успокоюмы успокоим
ты успокоишьвы успокоите
он, она, оно успокоитони успокоят
Прошедшее время
я, ты, он успокоилмы, вы, они успокоили
я, ты, она успокоила
оно успокоило
Действит. причастие прош. вр.успокоивший
Страдат. причастие прош. вр.успокоенный
Деепричастие прош. вр.успокоив, *успокоивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.успокойуспокойте
Побудительное накл.успокоимте
Инфинитивуспокоиться
Будущее время
я успокоюсьмы успокоимся
ты успокоишьсявы успокоитесь
он, она, оно успокоитсяони успокоятся
Прошедшее время
я, ты, он успокоилсямы, вы, они успокоились
я, ты, она успокоилась
оно успокоилось
Причастие прош. вр.успокоившийся
Деепричастие прош. вр.успокоившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.успокойсяуспокойтесь
Побудительное накл.успокоимтесь
Инфинитивуспокаивать
Настоящее время
я успокаиваюмы успокаиваем
ты успокаиваешьвы успокаиваете
он, она, оно успокаиваетони успокаивают
Прошедшее время
я, ты, он успокаивалмы, вы, они успокаивали
я, ты, она успокаивала
оно успокаивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеуспокаивающийуспокаивавший
Страдат. причастиеуспокаиваемый
Деепричастиеуспокаивая (не) успокаивав, *успокаивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.успокаивайуспокаивайте
Инфинитивуспокаиваться
Настоящее время
я успокаиваюсьмы успокаиваемся
ты успокаиваешьсявы успокаиваетесь
он, она, оно успокаиваетсяони успокаиваются
Прошедшее время
я, ты, он успокаивалсямы, вы, они успокаивались
я, ты, она успокаивалась
оно успокаивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеуспокаивающийсяуспокаивавшийся
Деепричастиеуспокаиваясь (не) успокаивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.успокаивайсяуспокаивайтесь