about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

амбразура

ж.р.; воен. архит.

embrasure

Examples from texts

И вот тускло освещенная амбразура окна потемнела, затем осветилась снова.
As they looked, the dim light which shone through it was obscured and then reappeared.
Конан Дойль, Артур / Торговый Дом ГердлстонConan Doyle, Arthur / The Firm Of Girdlestone
The Firm Of Girdlestone
Conan Doyle, Arthur
© 1889 by John W. Lowell
Торговый Дом Гердлстон
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Правда", 1966
Скамьи эти, однако, убрали, и нижняя палуба оказалась совершенно пустой. Свет проникал на нее сквозь амбразуры для орудий, свет не совсем удобный для работы, особенно с непривычки, и я по целым неделям волей-неволей сидел сложа руки.
Those were all taken down, and she was empty up to her nose, and the lights came through the port holes-most annoying lights to work in till you got used to them. I hadn't anything to do for weeks.
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
«Не амбразуры – окна.
Not portholes, windows.
Кинг, Стивен / История ЛизиKing, Stephen / Lisey's story
Lisey's story
King, Stephen
© 2006 by Stephen King
История Лизи
Кинг, Стивен
Анри поспешно скрылся в амбразуре окна, за портьерой из синего бархата. Но девочка продолжала жаловаться:– Мама! Мама! О, как мне больно!
In an instant Henri vanished into the window-recess, concealed by the blue velvet curtain; but it was in vain, the child still kept up her pitiful cry: "Oh, mamma! mamma! I suffer so much."
Zola, Emile / A Love EpisodeЗоля, Эмиль / Страница любви
Страница любви
Золя, Эмиль
A Love Episode
Zola, Emile
© 2005 Mondial
Оказалось, что они сидели в столовой за отдельным столиком, в амбразуре полукруглого окна со свечами под красными абажурами. Оба они то и дело поглядывали на великолепие, которое нельзя было назвать ни днем, ни ночью.
Then I discovered them dining at a separate table in the bow window, with red-shaded candles between them, peering out ever and again at this splendor that was neither night nor day.
Уэллс, Герберт / В дни кометыWells, Herbert George / In the Days of the Comet
In the Days of the Comet
Wells, Herbert George
© 2011 by Publishing in Motion
В дни кометы
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Направо улица загорожена баррикадой, на которой в амбразурах стоят какие-то маленькие пушки, и около них сидит матрос, покуривая трубочку.
To the right, the street is hemmed in by a barricade, in whose embrasures stand some small cannon, and beside these sits a sailor smoking his pipe.
Tolstoy, Leo / SevastopolТолстой, Л.Н. / Севастопольские рассказы
Севастопольские рассказы
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Sevastopol
Tolstoy, Leo
© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.
Стоит ему увидеть, как влюбленная парочка шепчется в садовой аллее или в амбразуре окна, стоит ему перехватить взгляд, который Дженни посылает через комнату бесхитростному Джессеми, и он начинает вспоминать былые дни, когда... и прочее, и прочее.
If he sees a pair of lovers whispering in a garden alley or the embrasure of a window, or a pair of glances shot across the room from Jenny to the artless Jessamy, he falls to musing on former days when, etc. etc.
Теккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 1Thackeray, William Makepeace / The Virginians
The Virginians
Thackeray, William Makepeace
Виргинцы. Том 1
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Правда", 1961
Кабинет Лорда Агельмара, как и все помещения в крепости, нес на себе печать практичности, сугубой утилитарности. В наружной стене - бойницы, на толстой, скрепленной железными полосами двери, с собственными амбразурами для стрельбы, - тяжелый засов.
It was a room as purpose-made as all the rest of the fortress, with arrow slits in the outer wall and a heavy bar for the thick door, which had its own arrow piercings and was bound by iron straps.
Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the World
The Eye of the World
Jordan, Robert
© 1990 by Robert Jordan
Око мира
Джордан, Роберт
В полдень и в полночь по амбразурам стен старинного замка прокатывается жалобное эхо гитарных переборов.
At midday and midnight one may hear the plaintive notes of a guitar echo down the crenellated walls of the old castle.
Шекли, Роберт / Обмен разумовSheckley, Robert / Mindswap
Mindswap
Sheckley, Robert
© 1966 by Robert Sheckley
Обмен разумов
Шекли, Роберт
© 1966 by Robert Sheckley
© Евдокимова Н., перевод на русский язык, 2009
© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Он лежал, втиснутый в узкое пространство амбразуры, в четверти пути до верха Цепной башни. Его затылок опирался на холодные камни, дрожащие колени были подтянуты вверх.
He lay there, wedged in that narrow space, three-quarters of the way up the Tower of Chains, the back of his head resting on the cool stones, his trembling knees drawn up in front of him.
Аберкромби, Джо / Кровь и железоAbercrombie, Joe / The Blade Itself
The Blade Itself
Abercrombie, Joe
© 2007 by Joe Abercrombie
Кровь и железо
Аберкромби, Джо
© 2006 by Joe Abercrombie.
© Перевод. В. Иванов, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Разве Дочь Скэйта не смотрела на равнину Сердце Мира со своих высоких амбразур?
Has Skaith-Daughter looked out from her high windows across the Plain of Worldheart?"
Брэкетт, Ли / Грабители СкэйтаBrackett, Leigh / Reavers of Skaith
Reavers of Skaith
Brackett, Leigh
© 1976 by Leigh Brackett
Грабители Скэйта
Брэкетт, Ли
Когда он увидел, что Фредди Мэлинз направляется к матери, он уступил ему место и отошел в амбразуру окна.
When he saw Freddy Malins coming across the room to visit his mother Gabriel left the chair free for him and retired into the embrasure of the window.
Джойс, Джеймс / МертвецыJoyce, James / The Dead
The Dead
Joyce, James
© 1967 by the Estate of James Joyce
Мертвецы
Джойс, Джеймс
© Оформление, издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2007
Стартовые тумбы 7, подводные амбразуры 8, стрелковые позиции 9 и мишени 5 расположены по оси дорожек 14.
Starting stands 7, underwater embrasures 8, shooting positions 9 and targets 5 are placed along the axis of tracks 14.
Какую бы амбразуру ни отворил в себе "Роршах", он идеально замаскировал ее с трех направлений; лабораторный баллон заслонял бойницу со стороны "Тезея", а два корявых нароста на самом объекте скрывали ее от наших орудийных позиций.
Whatever gun port Rorschach had opened was precisely eclipsed on three fronts: the lab-hab hid it from Theseus , and two gnarled extrusions of the artefact itself hid it from each of the gun emplacements.
Уоттс, Питер / Ложная слепотаWatts, Peter / Blindsight
Blindsight
Watts, Peter
© 2006 by Peter Watts
Ложная слепота
Уоттс, Питер
© 2006 by Peter Watts
© Д.М.Смушкович, перевод, 2009
© ООО "Астрель-СПб", 2010
Даже выглянув в окно, они не увидят его, а если он оставил в амбразуре какие-то следы, они все равно решат, что он либо выпрыгнул, либо сорвался в каньон.
Even if they looked out of the window they would not see him and even if he left finger marks and so forth in the embrasure, they would be likely to conclude that he had either jumped or fallen down the crag into the gorge below.
Уэллс, Герберт / Люди как богиWells, Herbert George / Men Like Gods
Men Like Gods
Wells, Herbert George
© 1922 and 1923 by H. G. Wells
Люди как боги
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964

Add to my dictionary

амбразура
Feminine nounembrasure

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

амбразура горелки
burner arch
амбразура горелки
burner throat
эжекционная амбразура
ejection embrasure
амбразура для наблюдения
eyelet
огнеупорная амбразура
refractory quarl
амбразура шлаковой летки
slag-notch cooler
фурменная амбразура
tuyere arch
амбразура окна
window flaring
амбразура шлаковой летки
cinder cooler
литая фурменная амбразура
tuyere-cooler casting
амбразура со шторным закрытием
rolling embrasure
сооружать бойницы и амбразуры
crenellate
делать амбразуры
embrasure
укрепленный, снабженный амбразурами
embrasured
крюк для выбивки фурм и амбразур
tuyere hook

Word forms

амбразура

существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйамбразураамбразуры
Родительныйамбразурыамбразур
Дательныйамбразуреамбразурам
Винительныйамбразуруамбразуры
Творительныйамбразурой, амбразуроюамбразурами
Предложныйамбразуреамбразурах