about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

баба

  1. ж.р.

    1. countrywoman, peasant woman

    2. разг.; диал.

      wife, old woman

    3. woman презр.; milksop, molly, molly-coddle перен. (о мужчине || said of a man)

  2. ж.р.; тех.

    (в копрах, ковочных и штамповочных молотах || of a pile-driver) ram

  3. ж.р.; кул.

    baba

Engineering (Ru-En)

баба

(молота, копра) monkey, (молота) ram, rammer, striker, (копра или молота) tup

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Только что я вышел, баба бросилась наверх, а дворник, сделав свое дело, тоже куда-то скрылся.
As soon as I had gone out the woman rushed up the steps, and the porter having done his duty vanished.
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Марфа Игнатьевна не шевелилась: "ослабела баба", подумал, глянув на нее, Григорий Васильевич и кряхтя вышел на крылечко.
Marfa Ignatyevna did not stir. "The stuff's been too much for the woman," Grigory thought, glancing at her, and groaning, he went out on the steps.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Раскольников пошел прямо и вышел к тому углу на Сенной, где торговали мещанин и баба, разговаривавшие тогда с Лизаветой; но теперь их не было.
Raskolnikov walked straight on and came out at the corner of the Hay Market, where the huckster and his wife had talked with Lizaveta; but they were not there now.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
-- Это так и есть, что Чижов, -- настойчиво подтвердила четвертая баба.
"Not a doubt about it, it's Tchizhov," a fourth woman emphatically confirmed the statement.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Мужик и баба выпуча глаза смотрели на Степана Трофимовича, а Степан Трофимович так же точно смотрел на них, но когда уже пропустил их мимо себя шагов на двадцать, вдруг торопливо встал и пошел догонять.
The man and the woman gazed open-eyed at Stepan Trofimovitch, and Stepan Trofimovitch gazed back at them with equal wonder, but after he had let them pass twenty paces, he got up hurriedly all of a sudden and walked after them.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Он торопится прописать лекарство и машет руками, чтобы баба поскорее унесла ребенка.
He would make haste to prescribe a drug, and motion to the woman to take the child away.
Chekhov, A. / Ward No. 6Чехов, А.П. / Палата No. 6
Палата No. 6
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
Ward No. 6
Chekhov, A.
© 2009 Rowland Classics
В избу вошла баба и стала не спеша топить печь, чтобы готовить обед.
A peasant woman came into the hut and began in a leisurely way lighting the stove to get the dinner.
Chekhov, A. / The grasshopperЧехов, А.П. / Попрыгунья
Попрыгунья
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The grasshopper
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
Побежал ангел к бабе, протянул ей луковку: на, говорит, баба, схватись и тянись,
' The angel ran to the woman and held out the onion to her. 'Come,' said he, 'catch hold and I'll pull you out.' he began cautiously pulling her out.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Спасибо, ехала баба, подвезла.
Thank God, a woman drove by and gave me a lift."
Chekhov, A. / The horse-stealersЧехов, А.П. / Воры
Воры
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The horse-stealers
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
А баба-то была злющая-презлющая, и почала она их ногами брыкать: "Меня тянут, а не вас, моя луковка, а не ваша".
But she was a very wicked woman and she began kicking them. 'I'm to be pulled out, not you.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
— Что ж, вы отомстите, когда приспеет час, — сказал Олбени, — но пусть не говорят, что великий Дуглас, точно сварливая баба, не умеет выбрать ни время, ни место для сведения счетов.
«Why, so you may be avenged in fitting time,» said Albany; «but let it not be said that, like a peevish woman, the Great Douglas could choose neither time nor place for his vengeance.
Скотт, Вальтер / Пертская красавицаScott, Walter / The Fair Maid of Perth
The Fair Maid of Perth
Scott, Walter
© The University Court of the University of Edinburgh 1999
Пертская красавица
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1965
Несколько людей стояло при самом входе в дом с улицы, глазея на прохожих: оба дворника, баба, мещанин в халате и еще кто-то.
At the entrance several people were standing, staring at the passers-by; the two porters, a peasant woman, a man in a long coat and a few others.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
-- А это надоть быть Сабанеева, который у Кузьмичевых служил, вот как надоть быть, -- догадалась вдруг одна баба.
"It must be a Sabaneyev who worked for the Kuzmitchovs, that's who it must be," one of the women suggested.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Вся загостившаяся семейка, глядя, как охотно мальчик возится с пухлой и безмятежной глазастой крохой, как терпеливо повторяет ей «баба» да «гу-гу», чуть ли слезы умиления не проливала.
The family watched Havzhiva with. approval as he patiently said “baba” and “gogo” to the fat, placid, staring baby.
Ле Гуин, Урсула / Четыре пути к прощениюLe Guin, Ursula / Four ways to Forgiveness
Four ways to Forgiveness
Le Guin, Ursula
© 1995 by Ursula K. Le Guin
Четыре пути к прощению
Ле Гуин, Урсула
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2008
© Перевод. И. Полоцк, О. Васант, О. Трофимов, В. Старожилец, 2008
© 1995 by Ursula K. Le Guin
- Да, - отвечал Базаров, - баба с мозгом. Ну, и видала же она виды.
"Yes," answered Bazarov, "a female with brains; and she's seen life too."
Turgenev, I.S. / Fathers and sonsТургенев, И.С. / Отцы и дети
Отцы и дети
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1969
Fathers and sons
Turgenev, I.S.
©1948 by Holt, Rinehart and Winston

Add to my dictionary

баба1/8
Feminine nouncountrywoman; peasant woman

User translations

Noun

  1. 1.

    broad

    translation added by Вася Пупкин
    0

Collocations

вульгарная краснощекая баба
blowze
шаровая баба
breaker ball
забивная баба
drive hammer
свободно падающая баба копра
falling weight
плоскодонная копровая баба
flat-bottom drop
копровая баба
gravity drop hammer
ударная баба
jar weight
"баба"
milksop
"баба"
mollycoddle
копровая баба
monkey
баба для забивки свай
pile block
баба копра
pile hammer
копровая баба
ram block
копровая баба
rammer
копровая баба
rammer log

Word forms

баба

существительное, одушевлённое, женский род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйбабабабы
Родительныйбабыбаб
Дательныйбабебабам
Винительныйбабубаб
Творительныйбабой, бабоюбабами
Предложныйбабебабах

баба

существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйбабабабы
Родительныйбабыбаб
Дательныйбабебабам
Винительныйбабубабы
Творительныйбабой, бабоюбабами
Предложныйбабебабах