about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 4 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

бабочка

  1. ж.р.

    butterfly

  2. ж.р.

    (галстук) bow-tie, dicky-tie

Physics (Ru-En)

бабочка

ж.; сзф

butterfly

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Все смолкло в комнате; залетевшая бабочка трепетала крыльями и билась между занавесом и окном.
Everything was silent in the room; a butterfly that had flown in was fluttering its wings and struggling between the curtain and the window.
Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / Дым
Дым
Тургенев, И.С.
© Издательство "Правда", 1979
Smoke
Turgenev, I.S.
© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
- "Что тебе, говорю, бабочка?"
'What do you want, good woman?' I asked.
Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / Степь
Степь
Чехов, А.П.
© Издательство "Художественная литература", 1974
The steppe
Chekhov, A.
© BiblioBazaar, LLC
Данная бабочка может подражать лишь одному виду, а не всем сразу: Вообще каждый отдельный вид специализируется на подражании одному определенному "невкусному" виду.
A mimic cannot resemble all of them: it has to commit itself to one particular nasty species. In general, any particular species of mimic is a specialist at mimicking one particular nasty species.
Докинз, Ричард / Эгоистичный генDawkins, Richard / The Selfish Gene
The Selfish Gene
Dawkins, Richard
© Richard Dawkins 1989
Эгоистичный ген
Докинз, Ричард
Нет, ему открылось зрелище более непривычное: в сквере бабочка, настоящая живая бабочка!
No; sight more unwonted still - there is a butterfly in the square - a real, live butterfly!
Dickens, Charles / The Life and Adventures of Nicholas NicklebyДиккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Николаса Никльби
Жизнь и приключения Николаса Никльби
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Правда", 1989
The Life and Adventures of Nicholas Nickleby
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1995
- Экой ты неугомонный! ночная ты бабочка! - начал было Берсенев.
'What an irrepressible fellow you are, you night moth - - ' Bersenyev was beginning.
Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eve
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
Накануне
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Я вспомнил, как она выглядела. Жакетик цвета бейсбольного поля в начале сезона, белая блузка и черный галстук-бабочка.
I pictured her in her company blazer—green, the color of baseball turf-white blouse, black bow tie.
Мураками, Харуки / Страна чудес без тормозов и конец светаMurakami, Haruki / Hard-boiled Wonderland and the End of the World
Hard-boiled Wonderland and the End of the World
Murakami, Haruki
© 1991 by Kodansha International Ltd.
Страна чудес без тормозов и конец света
Мураками, Харуки
© 1991 by Kodansha International Ltd.
© Д. Коваленин. Перевод, 2003
© ООО "Издательство "Эксмо", 2005
Чего хочет бабочка — снова стать куколкой?
What butterfly wants to go back into the chrysalis?
Сэйнткроу, Лилит / Возвращение мертвецаSaintcrow, Lilith / Dead Man Rising
Dead Man Rising
Saintcrow, Lilith
© 2006 by Lilith Saintcrow
Возвращение мертвеца
Сэйнткроу, Лилит
© Перевод. С. Теремязева, 2009
© Издание на руском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© 2006 by Lilith Saintcrow
Литвинов опять умолк; бабочка по-прежнему билась и трепетала.
Litvinov was silent again; the butterfly was struggling and fluttering as before.
Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / Дым
Дым
Тургенев, И.С.
© Издательство "Правда", 1979
Smoke
Turgenev, I.S.
© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Джейк попытался ее схватить, но бабочка легко и непринужденно ускользнула от его руки.
Jake snatched at it but the butterfly eluded him easily.
Кинг, Стивен / Темная башня 7: Темная башняKing, Stephen / The Dark tower 7: The Dark Tower
The Dark tower 7: The Dark Tower
King, Stephen
© 2004 by Stephen King
Темная башня 7: Темная башня
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2004
© Перевод. В.А.Вебер, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Шубин наряден, как бабочка, да любуется своим нарядом: этого бабочки не делают.
Shubin's as fine as a butterfly, and admires his own finery; which butterflies don't do.
Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eve
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
Накануне
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Что вы та куколка, из которой, стоит приложить немного труда, появится бабочка.
That even though you’re still in your chrysalis, with just a little help, you’ll emerge as a butterfly.”
Исигуро, Кадзуо / Ноктюрны: Пять историй о музыке и сумеркахIshiguro, Kadzuo / Nocturnes: five stories of music and nightfall
Nocturnes: five stories of music and nightfall
Ishiguro, Kadzuo
© 2009 by Kazuo Ishiguro
Ноктюрны: Пять историй о музыке и сумерках
Исигуро, Кадзуо
© 2009 by Kazuo Ishiguro
© Л. Брилова, перевод на русский язык, 2010
© С. Сухарев, перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
Пчелы на пасеке жужжат да гудят; голубь на крышу сядет и заворкует; курочка-наседочка зайдет с цыплятами крошек поклевать; а то воробей залетит или бабочка – мне очень приятно.
The bees buzz and hum in the hive; a dove sits on the roof and coos; a hen comes along with her chickens to peck up crumbs; or a sparrow flies in, or a butterfly--that's a great treat for me.
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Сероватая мгла окутывала деревья в сквере, словно ночь, как большая пушистая бабочка, пролетая, задела их крыльями.
The grey light clung about the trees of the square, as though Night, like a great downy moth, had brushed them with her wings.
Голсуорси, Джон / СобственникGalsworthy, John / The Man of Property
The Man of Property
Galsworthy, John
© 2006 Adamant Media Corporation
Собственник
Голсуорси, Джон
© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003
Это для удивляющегося сердца все является таинством... бабочка - это таинство, прорастающее зерно - это таинство.
It is the wondering heart to which everything is a mystery...a butterfly is a mystery, a seed sprouting is a mystery.
Ошо Бхагван Шри Раджниш / Пустая лодкаOsho, Bhagvan Shree Rajneesh / The Empty Boat: Encounters with Nothingness
The Empty Boat: Encounters with Nothingness
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh
© 2008, OSHO International Foundation
Пустая лодка
Ошо Бхагван Шри Раджниш
© Osho International Foundation 1974, 1993
© "Общество Ведической культуры" 1995
© Swami Atmo Ravi, 1994 перевод
По моей сетчатке все еще проплывали лица: танцующая дочь, бабочка, обольстительница-китаянка, клоунесса.
All the faces still flowed on my retina, the dancing daughter, the butterfly, the Chinese vamp, the tomboy clown.
Брэдбери, Рэй / Давайте все убьем КонстанциюBradbury, Ray / Let's All Kill Constance
Let's All Kill Constance
Bradbury, Ray
© 2003 by Ray Bradbury
Давайте все убьем Констанцию
Брэдбери, Рэй
© 2003 by Ray Bradbury
© Л. Брилова, перевод с английского, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009

Add to my dictionary

бабочка1/6
Feminine nounbutterflyExamples

сачок для бабочек — butterfly net

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    schmettеrling

    translation added by Валерий Коротоношко
    Gold en-ru
    0
  2. 2.

    butterfly

    translation added by Валерий Коротоношко
    Gold ru-en
    1

Collocations

черный галстук-бабочка
black tie
галстук-бабочка
bow tie
дневная бабочка
butterfly
катастрофа типа бабочка
butterfly catastrophe
контур типа "бабочка"
butterfly circuit
рыба-бабочка
butterfly fish
машина с переключением процессорных элементов по схеме типа "бабочка"
butterfly machine
бабочка "мертвая голова"
death's-head moth
галстук-бабочка
dicky tie
бабочка семейства белянок
garden-white
сумеречная бабочка
hawkmoth
бабочка-данаида
monarch
ночная бабочка
moth
ночная бабочка
night-fly
бабочка-белянка
orange tip

Word forms

бабочка

существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйбабочкабабочки
Родительныйбабочкибабочек
Дательныйбабочкебабочкам
Винительныйбабочкубабочки
Творительныйбабочкой, бабочкоюбабочками
Предложныйбабочкебабочках

бабочка

существительное, одушевлённое, женский род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйбабочкабабочки
Родительныйбабочкибабочек
Дательныйбабочкебабочкам
Винительныйбабочкубабочек
Творительныйбабочкой, бабочкоюбабочками
Предложныйбабочкебабочках