Strange context? The translation makes no sense? Ask the experts:
without examples

LingvoUniversal (Ru-En)



  1. market; bazaar (на Востоке; тж. благотворительный и т. п. || in the East; also charitable, etc.)

  2. (предпраздничный, сезонный) fair; sale

  3. перен.; разг. revel, row, uproar; beargarden

  4. разг. (разговор) chat; talk

Learning (Ru-En)




Unlock all free
thematic dictionaries

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1. souk
    translation added by Денис Гришин

Examples from texts

Ему сообщил об этом сосед‑крестьянин, приехавший в Плассан на базар.
A neighbour, a peasant on his way to Plassans market, had summoned him.
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
На наш базар приходили люди всех сословий: мужчины и женщины, тощие и дородные, некрасивые и очень недурные собою.
Those who came to our market were of all qualities, men and women, the lean and the stout, the plain and the fairly pretty.
St. Ives
Stevenson, Robert Louis
© BiblioBazaar, LLC
Сент Ив
Стивенсон, Роберт Луис
© Издательство "Правда", 1967
Стивенсон, Роберт Луис / Сент ИвStevenson, Robert Louis / St. Ives
Как правило, если я не находил его в соноре, я обычно ехал в центральную Мексику, шел на базар в этом определенном городе и раньше или позже дон Хуан объявлялся.
As a rule, if I did not find him in Sonora I would drive to central Mexico and go to the market of that particular city, and sooner or later don Juan would show up.
The second ring of power
Castaneda, Carlos
© 1977 by Carlos Castaneda
Второе кольцо силы
Кастанеда, Карлос
© 1977 by Carlos Castaneda
© "София", 2008
© ООО Издательство "София", 2008
Кастанеда, Карлос / Второе кольцо силыCastaneda, Carlos / The second ring of power
"И ты тут, дескать, был, ты подсоблял, тебя весь базар знает!"
'You were there, too,' they said, 'you helped, you're known all over the market!'
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
– Благотворительный базар? – Дина Ли произнесла эти слова с таким недоумением, словно они были иностранными.
"Sale of Work?" said Dinah Lee, as one who repeats a phrase in a foreign language.
The Body In The Library
Christie, Agatha
© 1941, 1942 by Agatha Christie Mallowan
© renewed 1968, 1970 by Agatha Christie Mallowan
Труп в библиотеке
Кристи, Агата
© Издательство "Профиздат", 1990
Кристи, Агата / Труп в библиотекеChristie, Agatha / The Body In The Library
Он не мог взлететь в высоту и не мог понять трудность, которую испытывает мастер, пытаясь принести на базар то, что ему открылось на высочайших вершинах бытия.
He could not rise to the height, and he could not understand the difficulty of a master, that he has to bring something from the high peaks of experience to the marketplace.
Hyakuo - the Everest of Zen
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh
Хякудзё - Эверест Дзен
Ошо Бхагван Шри Раджниш
Ошо Бхагван Шри Раджниш / Хякудзё - Эверест ДзенOsho, Bhagvan Shree Rajneesh / Hyakuo - the Everest of Zen
Хасан оставался дома и вместе с Али хлопотал по хозяйству: стирал и развешивал во дворе белье, подметал полы, ходил на базар за свежим хлебом, мариновал мясо на обед, поливал газон.
Hassan stayed home and helped Ali with the day’s chores: hand-washing dirty clothes and hanging them to dry in the yard, sweeping the floors, buying fresh _naan_ from the bazaar, marinating meat for dinner, watering the lawn.
The Kite Runner
Hosseini, Khaled
© 2003 by Khaled Hosseini
Бегущий за ветром
Хоссейни, Халед
Хоссейни, Халед / Бегущий за ветромHosseini, Khaled / The Kite Runner
То говори - вези базар, то стек по спина - вези назад, почта давай-давай».
Sometimes say: take me to bazaar, then tap me on back: take me back, post office, quick-quick.'
Акунин, Борис
© В. Akunin, 2004
© Полный текст романа впервые был опубликован в издательстве "Захаров" в 1998 г.
© Издательство «ОЛMA-ПРЕСС». Издание и оформление, 2004
Murder on the Leviathan
Akunin, Boris
© 1998 Boris Akunin
© Andrew Bromfield, translation
Akunin, Boris / Murder on the LeviathanАкунин, Борис / Левиафан
Предполагалось, что девушки поочередно ходят на базар за закупками, но на самом деле они всецело зависели от разносчицы, и их питание было столь же случайно, как питание молодых галчат или воронят.
The girls were supposed to market week and week about, but they lived, with the help of a charwoman, as casually as the young ravens.
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
Конечно, если пойти на базар и начать торговать пустотой, никто ее не купит, она не имеет цены, все будут смеяться.
Of course if you go into the market-place and you start selling emptiness, nobody will purchase it. There is no value in it and people will laugh.
Tao: The Pathless Path, Volume 1
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh
© 2002 by Osho International
Дао: Путь без пути, Том 1
Ошо Бхагван Шри Раджниш
Ошо Бхагван Шри Раджниш / Дао: Путь без пути, Том 1Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / Tao: The Pathless Path, Volume 1
А меня действительно почему-то весь базар знает, -- прибавил самолюбиво Коля.
And, for some reason, I really am known all over the market," Kolya added conceitedly.
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
Кого-нибудь пошлем на базар, купить сластей, вина и фруктов...
And let some of us go to the bazaars and spend every minim we have at the fruiterers and the sweetmeat sellers and the wine merchants, just as we would if we were really giving a feast.
The Horse and His Boy
Lewis, Clive S.
© 1954 by C.S. Lewis Pte. Ltd.
© renewed 1982 by C.S. Lewis Pte. Ltd.
Конь и его мальчик
Льюис, Клайв С.
© Перевод Н. Трауберг, 2010
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Льюис, Клайв С. / Конь и его мальчикLewis, Clive S. / The Horse and His Boy
Таким образом, обе дамы были в отлучке, служанка же самой г-жи Красоткиной, баба Агафья, ушла на базар, и Коля очутился таким образом на время хранителем и караульщиком "пузырей", то есть мальчика и девочки докторши, оставшихся одинешенькими.
So both the ladies were absent from home, the Krassotkins' servant, Agafya, had gone out to the market, and Kolya was thus left for a time to protect and look after "the kids," that is, the son and daughter of the doctor's wife, who were left alone.
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
– Нет, пошел на базар.
‘No, he’s at market.’
The Heart of the Matter
Greene, Henry Graham
© 1948 by Graham Greene
© Graham Greene, 1971
Суть дела
Грин, Генри Грэм
© Greene Graham, 1938, 1940, 1945
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Грин, Генри Грэм / Суть делаGreene, Henry Graham / The Heart of the Matter
Спустились сумерки, и устроители начали закрывать базар.
It was dusk and the stall-holders were ready to pack up.
The Ministry of Fear
Greene, Henry Graham
© 1943 by Graham Greene
© Graham Greene, 1973
Ведомство страха
Грин, Генри Грэм
© Издательство "Мастацкая литература", 1984
Грин, Генри Грэм / Ведомство страхаGreene, Henry Graham / The Ministry of Fear


автомобильный базар
восточный базар
ярмарка-маскарад под восточный базар
книжный базар
book fair
благотворительный базар
charity bazaar
базар елочных украшений
Christmas bazaar
церковный базар
church fair
базар модных вещей
fancy fair
рыбный базар
fish market
"кончать базар"
flame off
"большой базар"
flame war
санитарно-просветительный благотворительный базар
health fair
благотворительный базар
rummage sale
благотворительный базар
rummage sales
a three-ring circus

Word forms


существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч.Мн. ч.