without examplesFound in 1 dictionary
Examples from texts
Она вошла в баню, переодетая молодым татарином.She had entered the bathhouse disguised as a young Tartar.Гулик, Роберт ван / Убийство гвоздямиGulik, Robert van / The Chinese Nail MurdersThe Chinese Nail MurdersGulik, Robert van© 1961 by Robert van GulikУбийство гвоздямиГулик, Роберт ван© 1961 by Robert van Gulik© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
Он взял короче, сад был ему видимо знакомее, чем бегущему; тот же направлялся к бане, пробежал за баню, бросился к стене...He took a short cut, evidently he knew the garden better; the flying figure went towards the bath-house, ran behind it and rushed to the garden fence.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
А Буало-то отвечает, что он в маскарад собирается, то есть в баню-с, хи-хи, они и приняли на свой счет.' and Boileau answers that he's going to a masquerade, that is to the baths, he he!Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
30 Суспензию клеток помещали в ледяную баню на 15 минут, центрифугировали , удаляли надосадочную жидкость.The cell suspension was placed into an ice bath for 15 minutes, centrifuged, the supernatant was removed.http://www.patentlens.net/ 1/4/2012http://www.patentlens.net/ 1/4/2012
Я единственно, чтобы только в баню лишний раз сходить, пошел: выпачкался весь, и никакой пользы.Solely to get an extra bath I went, smeared myself all over and it did me no good at all.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Овсяников всегда спал после обеда, ходил в баню по субботам, читал одни духовные книги (причем с важностью надевал на нос круглые серебряные очки), вставал и ложился рано.Ovsyanikov always had a nap after dinner and visited the bath-house on Saturdays; he read none but religious books and used gravely to fix his round silver spectacles on his nose when he did so; he got up, and went to bed early.Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
Направо по нему можно было выйти к женской половине бань, налево коридор вел к служебной лестнице.To the right it could be followed to the women's half of the baths; to the left it led to the service stairs.Акунин, Борис / Статский советникAkunin, Boris / The State CounsellorThe State CounsellorAkunin, BorisСтатский советникАкунин, Борис© B. Akunin, автор, 1999© И. Захаров, издатель, 1999
Ресуспендировали клетки в половине начального объема охлажденного во 25 льду стерильного раствора 50 mM СаС12 + 10 тМ трис-HCl, рН 8.0. Суспензию клеток помещали в ледяную баню на 15 минут, центрифугировали , удаляли надосадочную жидкость.The cells were resuspended in half the initial volume of ice-cold sterile solution of 50 mM CaCl2+10 mM Tris-HCl, pH 8.0 The cell suspension was placed into an ice bath for 15 minutes, centrifuged, the supernatant was removed.http://www.patentlens.net/ 1/4/2012http://www.patentlens.net/ 1/4/2012
- Ну, такому ли мужику в Париже бань?"A peasant like him in Paris!Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredThe Insulted and InjuredDostoevsky, FyodorУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Какой-то корявый мостик. Под ним мутная весенняя речонка, безрадостные, нищенские, полуголые деревья, одинокая осина, а далее, — меж деревьев, — бревенчатое зданьице, не то оно — отдельная кухня, не то баня, не то черт знает что.There was a little hump-backed bridge over a muddy, swollen stream ; joyless, beggarly, half-naked trees. A lone aspen, and in the distance, past a vegetable garden stood a log cabin that looked like a kind of outhouse.Булгаков, Михаил / Мастер и МаргаритаBulgakov, Michail / The Master and MargaritaThe Master and MargaritaBulgakov, Michail© Translated from the russian by Michael Glenny© 1967 Collins and Harvill Press, London© 1967 in the English translationМастер и МаргаритаБулгаков, Михаил© "Мурманское книжное издательство", 1990
Я здесь все ваши привычки принимаю: я в баню торговую полюбил ходить, можешь ты это представить, и люблю с купцами и попами париться.I adopt all your habits here: I've grown fond of going to the public baths, would you believe it? and I go and steam myself with merchants and priests.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Он в баню ходит.He goes to the baths.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Днем Михаила Сидоровича повели в ревирскую баню.In the afternoon he was taken to the sick-bay bath.Гроссман, Василий / Жизнь и судьбаGrossman, Vasily / Life and FateLife and FateGrossman, Vasily© 1980 by Editions L'Age D'Homme© 1985 by Collins HarvillЖизнь и судьбаГроссман, Василий© Издательство "Книжная палата", 1988
Зеленые бамбуковые трубы подводили горячую воду к десяткам бань, где на верандах, бездельничая, курили японцы в голубых и белых халатах.Green bamboo pipes led the hot water to a score of bathing-houses in whose verandahs Japanese in blue and white dressing-gowns lounged and smoked.Киплинг, Джозеф Редьярд / От моря до моряKipling, Joseph Rudyard / From sea to seaFrom sea to seaKipling, Joseph Rudyard© BiblioLife, LLCОт моря до моряКиплинг, Джозеф Редьярд© Издательство "Мысль", 1983
Переносили пробы в водяную баню 42°С на 2 мин. Добавляли в каждую пробирку по 1 мл бульона L и инкубировали 60 минут при 37°С. Высевали клетки на 1,5% агар, инкубировали их при 37°С, 16 часов.Samples were transferred into a 42° C. water bath for 2 min. 1 ml of L-broth was added into each test tube and incubated for 60 minutes at 37° C. Cells were plated onto 1.5% agar, incubated at 37° C. for 16 hours.http://www.patentlens.net/ 1/4/2012http://www.patentlens.net/ 1/4/2012
Add to my dictionary
Not foundUser translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
воздушная баня
air bath
воздушная баня
air-bath
воздушная баня
air-oven
водяная баня
bain-marie
водяная баня
balneum
песчаная баня
balneum
кровавая баня
bloodbath
водяная баня
boiling-water bath
подземная печь для отопления бань
hypocaust
песочная баня
sand bath
песчаная баня
sand bath
финская парная баня
sauna
паровая баня
steam bath
паровая баня
steam room
паровая баня
stew
Word forms
банить
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | банить |
Настоящее время | |
---|---|
я баню | мы баним |
ты банишь | вы баните |
он, она, оно банит | они банят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он банил | мы, вы, они банили |
я, ты, она банила | |
оно банило |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | банящий | банивший |
Страдат. причастие | *банимый | баненный |
Деепричастие | баня | (не) банив, *банивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | бань | баньте |
Инфинитив | баниться |
Настоящее время | |
---|---|
я *банюсь | мы *банимся |
ты *банишься | вы *банитесь |
он, она, оно банится | они банятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он банился | мы, вы, они банились |
я, ты, она банилась | |
оно банилось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | банящийся | банившийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |