about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

баня

ж.р.

bath(s); bath-house (здание); hothouse перен. (о духоте || of sultriness)

AmericanEnglish (Ru-En)

баня

ж

bathhouse

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Какой-то корявый мостик. Под ним мутная весенняя речонка, безрадостные, нищенские, полуголые деревья, одинокая осина, а далее, — меж деревьев, — бревенчатое зданьице, не то оно — отдельная кухня, не то баня, не то черт знает что.
There was a little hump-backed bridge over a muddy, swollen stream ; joyless, beggarly, half-naked trees. A lone aspen, and in the distance, past a vegetable garden stood a log cabin that looked like a kind of outhouse.
Булгаков, Михаил / Мастер и МаргаритаBulgakov, Michail / The Master and Margarita
The Master and Margarita
Bulgakov, Michail
© Translated from the russian by Michael Glenny
© 1967 Collins and Harvill Press, London
© 1967 in the English translation
Мастер и Маргарита
Булгаков, Михаил
© "Мурманское книжное издательство", 1990
Он возвращается на свое место, так же неподвижно сидит до конца экзамена, а уходя восклицает: «Ну баня!
He goes back to his place, sits just as immovably to the end of the examination, and, as he goes out, exclaims: 'I've been on the rack!
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Выскочив из бани через заднюю дверь, Дзирт оказался в безлюдной аллее. Это была, пожалуй, единственная во всем Мемноне совершенно пустынная улица.
Drizzt got out the back door of the bathhouse and found himself in an empty alley, the only unpopulated stretch he had seen since entering Memnon.
Сальваторе, Роберт / Проклятие рубинаSalvatore, Robert / The Halfling’s Gem
The Halfling’s Gem
Salvatore, Robert
© 1990 TSR, Inc.
Проклятие рубина
Сальваторе, Роберт
© 1990 TSR, Inc.
© С. Топоров, перевод, 2007
© ИЦ "Максима", 2007
Размораживание производится непосредственно перед трансплантацией в водяной бане при температуре 37-40°С до момента перехода замороженного материала в жидкую фазу.
The product is defrosted immediately before transplantation in 37 to 40° C. water bath till the moment of transition of the frozen product into a liquid state.
Она вошла в баню, переодетая молодым татарином.
She had entered the bathhouse disguised as a young Tartar.
Гулик, Роберт ван / Убийство гвоздямиGulik, Robert van / The Chinese Nail Murders
The Chinese Nail Murders
Gulik, Robert van
© 1961 by Robert van Gulik
Убийство гвоздями
Гулик, Роберт ван
© 1961 by Robert van Gulik
© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
Он взял короче, сад был ему видимо знакомее, чем бегущему; тот же направлялся к бане, пробежал за баню, бросился к стене...
He took a short cut, evidently he knew the garden better; the flying figure went towards the bath-house, ran behind it and rushed to the garden fence.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
А Буало-то отвечает, что он в маскарад собирается, то есть в баню-с, хи-хи, они и приняли на свой счет.
' and Boileau answers that he's going to a masquerade, that is to the baths, he he!
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
30 Суспензию клеток помещали в ледяную баню на 15 минут, центрифугировали , удаляли надосадочную жидкость.
The cell suspension was placed into an ice bath for 15 minutes, centrifuged, the supernatant was removed.
Смесь медленно нагревали на кипящей "водяной бане", периодически перемешивая до приобретения темно-коричневой окраски.
Hie mix was slowly heated in boiling bain- marie, periodically stirring till it became of dark brown colour.
А иркутская пересылка спорит: природе больше соответствует чтобы вся обслуга в бане была мужская, и женщинам между ногами промазывал бы санитарным квачом - мужик.
And the Irkutsk Transit Prison argued differently: it's more natural for the entire service staff in the bath to be male and for a man to smear on the medicinal tar ointment between the women's legs.
Солженицын, Александр / Архипелаг ГулагSolzhenitsyn, Aleksandr / The Gulag Archipelago
The Gulag Archipelago
Solzhenitsyn, Aleksandr
© 1973 by Aleksandr I. Solzhenitsyn
© 1973, 1974 by Harper & Row, Publishers, Inc.
© 1985 by The Russian Social Fund
Архипелаг Гулаг
Солженицын, Александр
© Русский Общественный Фонд Александра Солженицына, 2009
На крылечке темного и гнилого строения, вероятно бани, сидел дюжий парень с гитарой и не без удали напевал известный романс:
On the steps of a dark crumbling out-house, probably the bath-house, sat a stalwart lad with a guitar, singing with some spirit the well-known ballad:
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
После бани так же на руках отнесли его на вахту.
After the bath, they carried him to the guardhouse.
Солженицын, Александр / Архипелаг ГулагSolzhenitsyn, Aleksandr / The Gulag Archipelago
The Gulag Archipelago
Solzhenitsyn, Aleksandr
© 1973 by Aleksandr I. Solzhenitsyn
© 1973, 1974 by Harper & Row, Publishers, Inc.
© 1985 by The Russian Social Fund
Архипелаг Гулаг
Солженицын, Александр
© Русский Общественный Фонд Александра Солженицына, 2009
Я единственно, чтобы только в баню лишний раз сходить, пошел: выпачкался весь, и никакой пользы.
Solely to get an extra bath I went, smeared myself all over and it did me no good at all.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
прибегнул к народным средствам, один немец-доктор посоветовал в бане на полке медом с солью вытереться.
I fell back on popular remedies, a German doctor advised me to rub myself with honey and salt in the bath-house.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Мышцы словно налились свинцом, дышалось как в турецкой бане.
One’s limbs moved as though leaden, and the breath came heavily, drawing in each time the vapour of a Turkish bath.
Киплинг, Джозеф Редьярд / От моря до моряKipling, Joseph Rudyard / From sea to sea
From sea to sea
Kipling, Joseph Rudyard
© BiblioLife, LLC
От моря до моря
Киплинг, Джозеф Редьярд
© Издательство "Мысль", 1983

Add to my dictionary

баня1/2
Feminine nounbath(s); bath-house; hothouseExamples

задать кому-л. баню — to give it smb. hot; to tear smb. off a strip; to give smb. what for

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    Sauna

    translation added by Holy Moly
    Gold ru-en
    0

Collocations

воздушная баня
air bath
воздушная баня
air-bath
воздушная баня
air-oven
водяная баня
bain-marie
водяная баня
balneum
песчаная баня
balneum
кровавая баня
bloodbath
водяная баня
boiling-water bath
песочная баня
sand bath
песчаная баня
sand bath
финская парная баня
sauna
паровая баня
steam bath
паровая баня
steam room
паровая баня
stew
паровая баня
vapor bath

Word forms

баня

существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйбанябани
Родительныйбанибань
Дательныйбанебаням
Винительныйбанюбани
Творительныйбаней, банеюбанями
Предложныйбанебанях

банить

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитивбанить
Настоящее время
я банюмы баним
ты банишьвы баните
он, она, оно банитони банят
Прошедшее время
я, ты, он банилмы, вы, они банили
я, ты, она банила
оно банило
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиебанящийбанивший
Страдат. причастие*банимыйбаненный
Деепричастиебаня (не) банив, *банивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.баньбаньте
Инфинитивбаниться
Настоящее время
я *банюсьмы *банимся
ты *банишьсявы *банитесь
он, она, оно банитсяони банятся
Прошедшее время
я, ты, он банилсямы, вы, они банились
я, ты, она банилась
оно банилось
Наст. времяПрош. время
Причастиебанящийсябанившийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--