without examplesFound in 2 dictionaries
Examples from texts
"Приходили красу продавать, милая барышня!"'You brought your beauty for sale, dear young lady.'Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Года два тому назад г. Эртель поместил в «Вестнике Европы» повесть «Волконская барышня».Two years ago Mr. Ertel published in Vestnik Yevropy a tale called The Young Lady of Volkonsk.Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуНаши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуПлеханов, Г. В.© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.Our Differences. Letter to P. L. LavrovPlekhanov, G. V.
Вы видели землетрясение, но, барышня, вы никогда не видели чумы.You have seen earthquakes; but pray, miss, have you ever had the plague?"Вольтер / КандидVoltaire / CandideCandideVoltaire© 1918 by BONI & LIVERIGHT, INC.КандидВольтер© Издательство "Художественная литература", 1965
Потому что и вас, милая барышня, и его - я с первого разу полюбил, как родных.I may say, my dear lady, that I took a liking to you both at first sight and love you as brother and sister."Turgenev, I.S. / Virgin soilТургенев, И.С. / НовьНовьТургенев, И.С.© Издательство "Правда", 1979Virgin soilTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLC
Вы у него изо рта куски выхватываете, барышня!You are actually stealing his food from him now!'Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
- Потому что вы хорошая барышня, не аристократка... вот и все.'Because you are a good young lady, not an aristocrat ... that's all.'Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eveOn the eveTurgenev, I.S.© 1st World Library, 2008НаканунеТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1976
И снова я ответил себе, что я уже влюблен в Сонечку, а что Варенька - просто барышня, сестра моего друга.Yet again I assured myself that I was already in love with Sonetchka, and that Varenika was only an ordinary girl, the sister of my friend.Tolstoy, Leo / YouthТолстой, Л.Н. / ЮностьЮностьТолстой, Л.Н.© Издательство "Правда", 1987YouthTolstoy, Leo© BiblioBazaar, LLC
— Я не позволю вам уйти, милая барышня, до тех пор, пока ваш дядя не освободит меня от заботы о вас, — ведь он поручил вас моему попечению."I will not permit that, my young mistress," answered Mrs. Chiffinch, "until your uncle, who placed you under my care, shall relieve me of the charge of you."Скотт, Вальтер / Певерил ПикScott, Walter / Peveril of the PeakPeveril of the PeakScott, Walter© 2006 BiblioBazaarПеверил ПикСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1964
- Ничего, барышня, мы к этому приобыкли.Don't bother, miss, we are used to it.Turgenev, I.S. / Virgin soilТургенев, И.С. / НовьНовьТургенев, И.С.© Издательство "Правда", 1979Virgin soilTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLC
Голубоглазый спросил: – Простите, милая барышня, мы ищем свою знакомую?The blue-eyed one said, “Please excuse us, good young lady, we are looking for a friend?Бигл, Питер / Песня трактирщикаBeagle, Peter / The Innkeeper's SongThe Innkeeper's SongBeagle, Peter© Peter S. Beagle, 1993Песня трактирщикаБигл, Питер
— Это чистая правда, — возразила старуха. — Пусть меня назовут паршивой овцой в стаде, если эта барышня не изменилась даже в наружности с тех пор, как переступила порог вашего дома."Not a word but truth," said the dame; "and I wish I may be an outcast from the fold of the lambs, but I think this damsel's very frame has changed since she was under your Grace's roof.Скотт, Вальтер / Певерил ПикScott, Walter / Peveril of the PeakPeveril of the PeakScott, Walter© 2006 BiblioBazaarПеверил ПикСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1964
По виду-то как бы из нежных, словно ведь барышня, -- и он опять нагнулся над ней.She looks refined, too, as though she were a lady," and he bent over her once more.Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
Коли уж придет нужда, так нечего делать, и к Настасье Филипповне наша барышня отправится.When the moment comes, and there's nothing else to be done--our young lady will go to Nastasia Philipovna's!Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
— Твой дядя Эверард, барышня?Thy uncle Everard, wench!Скотт, Вальтер / ВудстокScott, Walter / WoodstockWoodstockScott, Walter© BiblioBazaar, LLCВудстокСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1965
- Мой! Мой! - вскричала она: - ушла гордая барышня? ха-ха-ха! - смеялась она в истерике: - ха-ха-ха!"Mine, mine!" she cried. "Has the proud young lady gone? Ha, ha, ha!" she laughed hysterically.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
кисейная барышня
limp wrist
= "кисейная барышня"
milk-and-water girl
Word forms
барышня
существительное, одушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | барышня | барышни |
Родительный | барышни | барышень |
Дательный | барышне | барышням |
Винительный | барышню | барышень |
Творительный | барышней, барышнею | барышнями |
Предложный | барышне | барышнях |