about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

бегать

несовер. - бегать; совер. - побегать без доп.; ненаправл.

  1. направл. - бежать

    run; (туда-сюда) run about; (за кем-л. / чем-л.) run (after), chase (after)

  2. только несовер.; только ненаправл. (о чьих-л. глазах || of someone's eyes)

    rove, roam; be shifty

  3. (от кого-л. / чего-л.) только несовер.

    avoid, shun; get away (from); flee (from) поэт.

Biology (Ru-En)

бегать

  1. course

  2. run

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Если ты станешь секретаршей Грюнсберга, — а ты бы наверно добилась этого, если б побольше занималась стенографией и не бегала каждый вечер по всяким концертам и собраниям, — ты увидишь, что тридцать пять — сорок монет в неделю — очень «стоящее» дело!
If you get to be Gruensberg's secretary—and maybe you would, if you kept up your shorthand and didn't go sneaking off to concerts and talkfests every evening—I guess you'll find thirty-five or forty bones a week worth while!"
Льюис, Синклер / БэббитLewis, Sinclair / Babbit
Babbit
Lewis, Sinclair
© 2008 by Quill Pen Classics
Бэббит
Льюис, Синклер
© Издательство "Художественная литература", 1959
Я оставалась неподвижной, мою левую руку сводили судороги, пока по моему животу бегала боль, а правая тряслась, сжимая меч.
I stayed very still, my left arm cramping as my belly ran with pain and my right trembling as I held my sword.
Сэйнткроу, Лилит / Правая рука дьяволаSaintcrow, Lilith / The Devil's Right Hand
The Devil's Right Hand
Saintcrow, Lilith
© 2007 by Lilith Saintcrow
Правая рука дьявола
Сэйнткроу, Лилит
© 2007 by Lilith Saintcrow
© Волковский В. Перевод на русский язык, 2010
© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Клем потеряла лапу в автокатастрофе и тем не менее бойко бегала на оставшихся трех и охотно составляла Ною компанию по вечерам.
A car accident had taken one of her legs, but she still moved well enough and kept him company on nights like these.
Спаркс, Николас / Дневник памятиSparks, Nicholas / The Notebook
The Notebook
Sparks, Nicholas
© 1996 by Nicholas Sparks
Дневник памяти
Спаркс, Николас
© Перевод. А. Панасюк, 2005
© ООО "Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© Nicholas Sparks, 1996
Еи бегала перед экраном, заламывая руки.
Yei wrung her hands, half-circling the vid.
Буджолд, Лоис Макмастер / В свободном паденииBujold, Lois McMaster / Falling Free
Falling Free
Bujold, Lois McMaster
© 1988 by Lois McMaster Bujold
В свободном падении
Буджолд, Лоис Макмастер
© 1988 by Lois McMaster Bujold
© 1996, АСТ
© Н. Кудряшов, перевод
Однажды она в дождь бегала на свиданье с Катей и запачкала себе платье отец увидал ее и назвал замарашкой, крестьянкой.
One day she ran out in the rain to meet Katya, and made her frock muddy; her father saw her, and called her a slut and a peasant-wench.
Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eve
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
Накануне
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Елена не раз превращалась в черного и лишнего Лариосика, Сережина племянника, и, вновь возвращаясь в рыжую Елену, бегала пальцами где-то возле лба, и от этого было очень мало облегченья.
Frequently Elena changed into the black, unfamiliar figure of Lariosik, Sergei's nephew, and then as it turned back into Elena he felt her fingers somewhere near his forehead, which gave him little or no relief.
Булгаков, Михаил / Белая гвардияBulgakov, Michail / The White Guard
The White Guard
Bulgakov, Michail
© 1971 by McGraw-Hill Book Company
Белая гвардия
Булгаков, Михаил
© Мурманское книжное издательство, 1990
Хотя она жила, по сути дела, на заднем дворе тети Питти, она ни разу не прошла через изгородь, а в свое время бегала туда-сюда по десять раз в день.
Though she practically lived in Pitty’s back yard, she never once came through the hedge and she used to run in and out a dozen times a day.
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 2Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Ceorgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh.
© renewed by Stephens Mitchell
Унесенные ветром. Том 2
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. Кудрявцева, 1982
Что я в театре-то французском, в ложе, как неприступная добродетель бельэтажная сидела, да всех, кто за мною гонялись пять лет, как дикая бегала, и как гордая невинность смотрела, так ведь это всё дурь меня доехала!
Here have I been sitting in my box at the French theatre for the last five years like a statue of inaccessible virtue, and kept out of the way of all admirers, like a silly little idiot!
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Она хоть и девчонка, а неплохо бегала.
She didn't run bad for a girl.'
Уэллс, Герберт / КиппсWells, Herbert George / Kipps
Kipps
Wells, Herbert George
© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells, 1905
Киппс
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Врач бегала вокруг и квохтала, что это исключительно благодаря ее талантам.
The doctor started running around, crowing that it was all due to her remarkable talent.
Лукьяненко, Сергей / Последний ДозорLukyanenko, Sergei / The Last Watch
The Last Watch
Lukyanenko, Sergei
Последний Дозор
Лукьяненко, Сергей
Ее все еще трясло, будто в ознобе, по-прежнему шла кровь, но вдобавок она стала задыхаться, словно бегала наперегонки или что-то вроде того.
She still shook as if cold, and the blood still seeped; now, too, she'd begun to labour after air-as if she'd run a race, something like that.
Уотерс, Сара / Ночной дозорWaters, Sarah / The Night Watch
The Night Watch
Waters, Sarah
© 2006 by Sarah Waters
Ночной дозор
Уотерс, Сара
© 2006 by Sarah Waters
© А. Сафронов, перевод с английского, 2008
© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Она бегала к начальнику Семена Захарыча, дома не застала; он обедал у какого-то тоже генерала...
She had run to your father's former chief, she didn't find him at home: he was dining at some other general's....
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Бродяга остановился, замер и даже перестал свистеть: он наблюдал за водяной крысой, которая бегала взад-вперед по маленькому мысу, что вдавался в реку.
For a time the wanderer stopped and stood still, and even the thin whistle died away from his lips as he watched a water vole run to and fro upon a little headland across the stream.
Уэллс, Герберт / История мистера ПоллиWells, Herbert George / The History Of Mr Polly
The History Of Mr Polly
Wells, Herbert George
© 1909 by Duffield & Company
История мистера Полли
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Да ведь наша-то мисс Флоренс бегала к нему на свидания почитай три раза на неделе!
Why, Miss Florence was runnin' out to meet him two and three times in the week.
Драйзер, Теодор / ТитанDreiser, Theodore / The Titan
The Titan
Dreiser, Theodore
© 1914 by JOHN LANE COMPANY
Титан
Драйзер, Теодор
© Издательство "Правда", 1981
Овладев игрой на скрипке, она пускалась в долгие странствия по страницам песенных сборников, найденных в книжных лавках, и мелодии оставляли след в ее душе, словно сок диких ягод на юбке, когда Джейн бегала к утесу через поле.
She took to playing the fiddle and went wandering through tunebooks tracked down in secondhand bookshops, the tunes sticking to her like brambles on a walk across a cliff-side field.
Де Линт, Чарльз / Маленькая странаDe Lint, Charles / The Little Country
The Little Country
De Lint, Charles
© 1991 by Charles de Lint
Маленькая страна
Де Линт, Чарльз

Add to my dictionary

Not found

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    was running

    translation added by Pavel Goncharov
    0

Collocations

покупательница, бегающая по магазинам в поисках покупок по дешевке
bargain hunter
бегать за кем-л
chase
бегать туда-сюда
goggle
рейка, вдоль которой бегает челнок
race
"бегать"
run
бегать туда-сюда
run about
бегать на коньках
skate
быстро бегающее животное
speedster
бегать трусцой
jog
бегать против часовой стрелки
run anticlockwise
бегать за юбками
chase skirts
бегать как олень
run like a deer
бегающий трусцой
jogging
бегающий против часовой стрелки
running anticlockwise
бегать по кругу
run round

Word forms

бегать

глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивбегать
Настоящее время
я бегаюмы бегаем
ты бегаешьвы бегаете
он, она, оно бегаетони бегают
Прошедшее время
я, ты, он бегалмы, вы, они бегали
я, ты, она бегала
оно бегало
Наст. времяПрош. время
Причастиебегающийбегавший
Деепричастиебегая (не) бегав, *бегавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.бегайбегайте