about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

бедность

ж.р.

  1. poverty; penury, poorness (скудость)

  2. (нужда)

    poverty, indigence, penury; beggary; misery

Psychology (Ru-En)

бедность

ж.

poverty

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Я пересек твой путь, словно какая-то бедная заблудшая тень; я взял тебя замуж и принес тебе только бедность и горе; я промотал твое состояние.
I have fallen like a poor stray shadow on your way, I have married you to poverty and trouble, I have scattered your means to the winds.
Диккенс, Чарльз / Холодный домDickens, Charles / Bleak House
Bleak House
Dickens, Charles
© 1894, by Macmillan & Co.
Холодный дом
Диккенс, Чарльз
© "Государственное издательство художественной литературы", 1960
Перчатки на ней были не только заношенные, но даже изодранные, что заметил Разумихин, а между тем эта явная бедность костюма даже придавала обеим дамам вид какого-то особенного достоинства, что всегда бывает с теми, кто умеет носить бедное платье.
Her gloves, as Razumihin noticed, were not merely shabby but had holes in them, and yet this evident poverty gave the two ladies an air of special dignity, which is always found in people who know how to wear poor clothes.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Для Александра Вульфа бедность не была чем-то мрачным, чем-то неведомым, чем-то устрашающим.
To Alexander Woolf, poverty was not the dark, or the unknown, or a thing to be feared in any way.
Лори, Хью / Торговец пушкамиLaurie, Hugh / The Gun Seller
The Gun Seller
Laurie, Hugh
© 1996 by Hugh Laurie
Торговец пушками
Лори, Хью
© Александр Рахуба, перевод, 2009
© "Фантом Пресс", издание, 2009
© Hugh Laurie, The Gun Seller, 1996
Кончилась теперь наша бедность!
Our poverty is over now!
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
- Об заклад готов биться, что так, - подхватил с чрезвычайно довольным видом красноносый чиновник, - и что дальнейшей поклажи в багажных вагонах не имеется, хотя бедность и не порок, чего опять-таки нельзя не заметить.
"I bet anything it is!" exclaimed the red-nosed passenger, with extreme satisfaction, "and that he has precious little in the luggage van!--though of course poverty is no crime we must remember that!"
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
– Да вы, дядюшка, сообразите: бедность, семейство…
'But, consider, uncle: his poverty, his family.'
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Они вели интересные беседы — особенно занятен был ресторатор, который с невозмутимым видом защищал всякое преступление, говоря, что единственным настоящим преступлением является бедность.
They had good talk - especially from the dope fiend, who placidly defended crime in a world where the only real crime had been poverty...
Льюис, Синклер / У нас это невозможноLewis, Sinclair / It can't happen here
It can't happen here
Lewis, Sinclair
© Sinclair Lewis, 1935
© renewed, Michael Lewis, 1963
У нас это невозможно
Льюис, Синклер
© Издательство "Правда", 1965
сам он сидит в маленькой, валкой лодке - а там, на этом темном, илистом дне, наподобие громадных рыб, едва виднеются безобразные чудища: все житейские недуга, болезни, горести, безумие, бедность, слепота...
He himself sits in a little tottering boat, and down below in those dark oozy depths, like prodigious fishes, he can just make out the shapes of hideous monsters: all the ills of life, diseases, sorrows, madness, poverty, blindness....
Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of Spring
The Torrents of Spring
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Вешние воды
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
Ни разу еще она не испытывала в этой тесной каморке такого тягостного чувства. Она видела теперь ее отталкивающую бедность, страдала от недостатка воздуха, от всего того унизительного, что связано с нищетой.
Never before in this stifling attic had she been affected in a like way; its sordid misery seemed to stare her in the face; the lack of fresh air, the surrounding wretchedness, quite sickened her.
Zola, Emile / A Love EpisodeЗоля, Эмиль / Страница любви
Страница любви
Золя, Эмиль
A Love Episode
Zola, Emile
© 2005 Mondial
- Ох, эта бедность, бедность, темнота!
"Ugh, this poverty, poverty and squalor!
Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / Дым
Дым
Тургенев, И.С.
© Издательство "Правда", 1979
Smoke
Turgenev, I.S.
© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Толпа, бедность комнаты, развешанное в углу на веревке белье сбили его с толку.
The crowd, the poverty of the room, the washing hanging on a line in the corner, puzzled him.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
-- Милостивый государь, -- начал он почти с торжественностию, -- бедность не порок, это истина.
"Honoured sir," he began almost with solemnity, "poverty is not a vice, that's a true saying.
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Солнце пригревало птицам перышки; кроткая бедность церкви словно очаровывала их, здесь они вели себя как дома, как в овине, где оставили открытым слуховое окно: они чирикали, дрались и ссорились из‑за крошек, рассыпанных на полу.
The sun warmed their plumage, the sweet poverty of the church captivated them. They felt at home there, as in some barn whose shutters had been left open, and screeched, fought, and squabbled over the crumbs they found upon the floor.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
... и не возводит бедность в добродетель.
...HE DOES NOT MAKE A VIRTUE OUT OF POVERTY.
Ошо Бхагван Шри Раджниш / Пустая лодкаOsho, Bhagvan Shree Rajneesh / The Empty Boat: Encounters with Nothingness
The Empty Boat: Encounters with Nothingness
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh
© 2008, OSHO International Foundation
Пустая лодка
Ошо Бхагван Шри Раджниш
© Osho International Foundation 1974, 1993
© "Общество Ведической культуры" 1995
© Swami Atmo Ravi, 1994 перевод
Ни намека на неряшливость или бедность, натертые деревянные полы сияют, стены переливаются розовым, бледно-розовым и белым.
It held no trace of clutter or poverty; the floor was polished hardwood and the walls painted varying shades of rose, pale pink, and white.
Сэйнткроу, Лилит / Грешники Святого городаSaintcrow, Lilith / Saint City Sinners
Saint City Sinners
Saintcrow, Lilith
© 2007 by Lilith Saintcrow
Грешники Святого города
Сэйнткроу, Лилит

Add to my dictionary

бедность1/4
Feminine nounpoverty; penury; poorness

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    impecunity

    translation added by Tatiana Gerasimenko
    Gold en-ru
    2

Collocations

бедность ткани клетками
hypocellularity
старающийся замаскировать бедность
shabby-genteel
ссылаться на бедность
to plead poverty
опрятная бедность
neat poverty
бедность среди женщин
female poverty
Бедность – не порок
и это факт! Но перевод фразы совсем другой. Хотите узнать, какие два шага нужно сделать к победе? Попробуйте выбрать правильный вариант перевода фразы!
пользующийся "правом бедности"
assisted person
черта бедности
breadline
свидетельство о бедности
certificate of poverty
лишать права бедности
dispauper
доводить до бедности
impoverish
доведенный до бедности
impoverished
статус бедности
indigence
последняя стадия бедности
Job's turkey
жить в бедности
live in want

Word forms

бедность

существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйбедность*бедности
Родительныйбедности*бедностей
Дательныйбедности*бедностям
Винительныйбедность*бедности
Творительныйбедностью*бедностями
Предложныйбедности*бедностях