without examplesFound in 3 dictionaries
Examples from texts
Так и на суше иной бедняк, состоя в знакомстве с раздражительным и великим человеком, завидев его на улице, скромно раскланивается издалека, опасаясь, как бы, приблизившись, не получить в конце концов по шее за самонадеянность.Like some poor devils ashore that happen to known an irascible great man, they make distant unobtrusive salutations to him in the street, lest if they pursued the acquaintance further, they might receive a summary thump for their presumption.Мелвилл, Герман / Моби Дик, или Белый КитMelville, Herman / Moby Dick Or The WhaleMoby Dick Or The WhaleMelville, Herman© Northwestern University Press and The Newberry Library, 1988Моби Дик, или Белый КитМелвилл, Герман© Издательство «Художественная литература», 1981
Мало того, что бедняк‑рабочий вынужден жить в скотских условиях, он еще должен платить за свою конуру относительно более высокую плату, нежели богач за просторные апартаменты.Not only does the poor worker have to live like a beast, but he pays proportionately more for it than does the rich man for his spacious comfort.Лондон, Джек / Люди бездныLondon, Jack / The People of the AbyssThe People of the AbyssLondon, Jack© BiblioBazaar, LLCЛюди бездныЛондон, Джек© Государственное издательство художественной литературы, 1954
– Не прикидывайся, Чарли, сам знаешь, что ты не бедняк!'You ain't poor, you know, Charley, as you pretend.Диккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида КопперфилдаDickens, Charles / David CopperfieldDavid CopperfieldDickens, Charles© CRW Publishing Limited 2004Жизнь Дэвида КопперфилдаДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1959
"Мария, - сказал я, - один бедняк хочет сдержать свое слово, данное им, когда он воображал себя богачом.'Maria,' says I, 'a poor fellow wants to redeem his promise which he made when he fancied he was rich.Теккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 2Thackeray, William Makepeace / The VirginiansThe VirginiansThackeray, William MakepeaceВиргинцы. Том 2Теккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Правда", 1961
– Эх, я всего лишь бедняк, – ответил старик, разжигая трубку.'Oh, I am only a poor man,' replied the old fellow, relighting his pipe.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Ваймс сразу вспомнил одну из любимых бабушкиных присказок: «Даже самый распоследний бедняк может позволить себе мыло».He could hear his granny speaking. 'No one's too poor to buy soap.'Пратчетт,Терри / Ноги из глиныPratchett, Terry / Feet of ClayFeet of ClayPratchett, Terry© 1996 by Terry and Lyn PratchettНоги из глиныПратчетт,Терри© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2006© Перевод М. Губайдуллин, А. Жикаренцев, 2006© 1996 by Terry and Lyn Pratchett
С отчаяньем ударил бедняк по клавишам, словно по барабану, заиграл как попало…In desperation, the unhappy man beat on the keys as though on a drum, and played at hazard.Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
Наконец бедняк приподнялся.At last the poor fellow got up.Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredThe Insulted and InjuredDostoevsky, FyodorУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Даже здоровья твоего не поправил сельский воздух: истаял ты, как свечка, бедняк!Even your health was no better for the country air: you wasted like a candle, poor fellow!Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Записки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
– Все в господской власти состоит, – заметил бедняк.'Everything rests with the mistress,' observed the poor wretch.Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
Ну да: увидал вблизи, в руках почти держал возможность счастия на всю жизнь - оно вдруг исчезло; да ведь и в лотерее - повернись колесо еще немного, и бедняк, пожалуй, стал бы богачом.Ah, well; I saw quite close, I almost held in my hands the possibility of happiness for my whole life; yes, in the lottery too - turn the wheel a little and the beggar perhaps would be a rich man.Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of GentlefolkA House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983
Грязный бедняк, нервно облизывая губы, помял кошелек, порылся в нем и вытащил серебряную монетку.The dirty old peasant rolled his tiny purse yet again. He licked his lips repeatedly as he fumbled about and extracted a single coin.Сальваторе, Роберт / Дорога ПатриархаSalvatore, Robert / Road of the PatriarchRoad of the PatriarchSalvatore, Robert© 2007 Wizards of the Coast, Inc.Дорога ПатриархаСальваторе, Роберт© 2007 Wizards of the Coast, Inc.© Е. Фурсикова, перевод, 2008© ООО "Фантастика", 2008
Алеша был ужасно рад, что доставил столько счастия и что бедняк согласился быть осчастливленным.Alyosha was delighted that he had brought him such happiness and that the poor fellow had consented to be made happy.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Ботари ушел разыскивать новый костюм для Куделки — бедняк, молодой муж и новоиспеченный отец.Bothari left to scrounge clothing for Kou’s new persona of poor-young-husband-and-father.Буджолд, Лоис Макмастер / БарраярBujold, Lois McMaster / BarrayarBarrayarBujold, Lois McMaster© 1991 by Lois McMaster BujoldБарраярБуджолд, Лоис Макмастер© 1991 by Lois McMaster Bujold© перевод Т.Л. Черезовой, 1996
Я, видите ли, робок, и робок не в ту силу, что я провинциал, нечиновный, бедняк, а в ту силу, что я страшно самолюбивый человек.I'm shy, do you see? and not shy because I'm a provincial, of no rank and poor, but because I'm a fearfully vain person.Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Записки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
бедняк, получающий пособие
poor person in receipt of relief
фермер-бедняк
poverty-stricken farmer
ночлежный дом для бедняков
casual ward
оставление бедняка без средств к существованию
desertion of pauper
обряд омовения ног беднякам на Страстной неделе
maundy
осужденный, признанный бедняком
poor convict
белые бедняки
poor whites
кладбище для бедняков и бродяг
potter's field
адвокат бедняков
homeless lawyer
адвокат бедняков
lawyer for the homeless
адвокат бедняков неимущих граждан
homeless lawyer
адвокат бедняков неимущих граждан
lawyer for the homeless
защищать права бедняков
to protect the rights of the poor
годные бедняки
able-bodied poors
бедняки, временно пользующиеся благотворительной помощью
casual poors
Word forms
бедняк
существительное, одушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | бедняк | бедняки |
Родительный | бедняка | бедняков |
Дательный | бедняку | беднякам |
Винительный | бедняка | бедняков |
Творительный | бедняком | бедняками |
Предложный | бедняке | бедняках |