about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 4 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.


  1. несовер. - бежать; совер. - побежать без доп.

    1. направл. от бегать 1)

    2. (спешить) hurry; (течь) run; (о времени) fly; (при кипении) boil over; (о молоке и т. п.) overboil разг.

  2. несовер. и совер.

    1. (спасаться)

      escape; bunk разг.; go off

    2. (обращаться в бегство)

      take to flight; только несовер. flee

    3. (от кого-л. / чего-л.; удаляться, избегать)

      avoid, outrun, shun; flee (from) поэт.

Law (Ru-En)



Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

На чем он добрался туда и как собирался бежать?
How’d he get there and how did he plan to get out?”
Браун, Сандра / РикошетBrown, Sandra / Ricochet
Brown, Sandra
© 2006 by Sandra Brown Management Ltd.
Браун, Сандра
© 2006 by Sandra Brown Management Ltd.
© Перевод. С. Панина, 2010
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
А в том, что я хочу бежать отсюда.
The fact is, I want to run away from here."
Turgenev, I.S. / Virgin soilТургенев, И.С. / Новь
Тургенев, И.С.
© Издательство "Правда", 1979
Virgin soil
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Вода могла бежать по моей кисти, а я бы ничего не почувствовал. Потому что она онемела.
Water could be running over my hand and I might now be too numb to feel it.
Кинг, Стивен / Дьюма-КиKing, Stephen / Duma Key
Duma Key
King, Stephen
© 2008 by Stephen King
Кинг, Стивен
© Перевод В.А. Вебер, 2008
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© Stephen King, 2008
Без него было гораздо легче бежать.
It made it so much easier to run.
Де ла Круз, Мелисса / Наследие ван АленовDe la Cruz, Melissa / The Van Alen Legacy
The Van Alen Legacy
De la Cruz, Melissa
© 2009 by Melissa de la Cruz
Наследие ван Аленов
Де ла Круз, Мелисса
© 2009 by Melissa de la Cruz
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
© О. Степашкина, перевод с английского. 2010
Мне в последнюю минуту удалось бежать через границу.
I managed to get across the frontier just in time.
Моэм, Уильям Сомерсет / Острие бритвыMaugham, William Somerset / The Razor's Edge
The Razor's Edge
Maugham, William Somerset
© 1943, 1944 by McCallllCorporation
© 1944 by W. Somerset Maugham
© renewed 1971, 1972 by Elizabeth Mary Lady Glendevon
Острие бритвы
Моэм, Уильям Сомерсет
© Перевод. М. Лорие 2010
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2010
Митей забавлялась, чтобы к тому не бежать.
I played with Mitya to keep me from running to that other.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Отказалась бежать с нами и Ратуал; она стала фавориткой одного из молодых лордов и решила оставаться ею.
Ratual chose not to come with us; she was a favorite of one of the young lords and content to remain so.
Ле Гуин, Урсула / Четыре пути к прощениюLe Guin, Ursula / Four ways to Forgiveness
Four ways to Forgiveness
Le Guin, Ursula
© 1995 by Ursula K. Le Guin
Четыре пути к прощению
Ле Гуин, Урсула
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2008
© Перевод. И. Полоцк, О. Васант, О. Трофимов, В. Старожилец, 2008
© 1995 by Ursula K. Le Guin
Она притихла, подняла голову, вскочила, оглянулась и всплеснула руками; хотела было бежать за ним, но ноги у ней подкосились – она упала на колени…
she grew calmer, raised her head, jumped up, looked round and wrung her hands; she tried to run after him, but her legs gave way under her--she fell on her knees....
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
- Извозчики? извозчики всего ближе отсюда... у собора стоят, там всегда стоят, - и вот я чуть было не повернулся бежать за извозчиком.
“A cab-stand? The nearest cab-stand is ... by the Cathedral; there are always cabs standing there,” and I almost turned to run for a cab for him.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Должна же быть хитрость, тактика, не просто тупо бежать, а как в шахматах все просчитывать.
There must be tactics, sort of game. Not to just ski, but to think some moves ahead, like in chess, you know.
© Russian biathlon union, 2011
© Союз биатлонистов России, 2011
— Впору соскочить с поезда и бежать назад.
"I feel like getting off and going back.
Льюис, Синклер / ЭрроусмитLewis, Sinclair / Arrowsmith
Lewis, Sinclair
© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.
© 1925 by Harcourt, Inc.
© renewed 1953 by Michael Lewis
Льюис, Синклер
© "Государственное издательство художественной литературы", 1956
Молодой человек попытался бежать, не отдан им драгоценности, и негодяи убили его, так и не выяснив, где спрятана добыча.
The youngster tried to escape without turning the necklace over to the gangsters, and they killed him before he revealed where he had hidden it.
Гулик, Роберт ван / Ожерелье и тыкваGulik, Robert van / Necklace and Calabash
Necklace and Calabash
Gulik, Robert van
© 1967 by Robert van Gulik
Ожерелье и тыква
Гулик, Роберт ван
© 1967 by Robert van Gulik
© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
Другой мужчина бросился бежать, но наступил на провод, и его... его просто выгнуло назад, словно позвоночник у него стал резиновый.
Another man started to run and he stepped on one of them and his body just arched backward, as if his back had turned into elastic.
Кинг, Стивен / КэрриKing, Stephen / Carrie
King, Stephen
© 1974 by Stephen King
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1974, 1976, 1977, 1978
© Перевод. А.И.Корженевский, 1997
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Мальчик вырвался и бросился бежать в сторону города.
The boy broke loose and began running toward the city.
Коэльо, Пауло / Пятая гораCoelho, Paulo / The fifth mountain
The fifth mountain
Coelho, Paulo
© 1998 by Paulo Coelho
Пятая гора
Коэльо, Пауло
© Paulo Coelho, 1996
© Перевод, Эмин А.В., 2003
© "София", 2006
© ООО ИД "София", 2006
Мне хочется бежать от всего, уйти, забыть!..
I want to escape, to go away, to forget.
Уайльд, Оскар / Портрет Дориана ГреяWilde, Oscar / The Picture of Dorian Gray
The Picture of Dorian Gray
Wilde, Oscar
Портрет Дориана Грея
Уайльд, Оскар
© Государственное издательство художественной литературы, 1960

Add to my dictionary

от бегать 1)Examples

бежать со всех ног, бежать сломя голову — to run at breakneck pace; to run at top speed, to tear along
быстро бежать — to bound, spank
бежать тяжело — to lob
бежать стремглав — to scamper
бежать назад — to tear back

User translations


  1. 1.


    translation added by Anny B
  2. 2.


    translation added by Лала Гурбанова

The part of speech is not specified

  1. 1.


    translation added by Nikita Pavlov


попытка бежать
attempted escape
быстро бежать
бежать за границу
бежать из-под стражи
бежать легкой рысью
реакция "бороться или бежать"
flight or fight syndrome
бежать от правосудия
jump bail
бежать или ехать попеременно обгоняя друг друга
быстро идти или бежать
идти или бежать тяжело
бежать вприпрыжку
бежать вприпрыжку
бежать от кого-л
love smb. as devil loves holy water
бежать быстрее
бежать или идти часто и тяжело дыша

Word forms


глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Настоящее время
я бегумы бежим
ты бежишьвы бежите
он, она, оно бежитони бегут
Прошедшее время
я, ты, он бежалмы, вы, они бежали
я, ты, она бежала
оно бежало
Наст. времяПрош. время
Деепричастие- (не) бежав, *бежавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.бегибегите


глагол, двувидовой, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Настоящее/будущее время
я бегумы бежим
ты бежишьвы бежите
он, она, оно бежитони бегут
Прошедшее время
я, ты, он бежалмы, вы, они бежали
я, ты, она бежала
оно бежало
Наст. времяПрош. время
Деепричастие-бежав, *бежавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.бегибегите
Побудительное накл.бежимте