without examplesFound in 3 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
бездарный
прил.
untalented, talentless, ungifted, not gifted, dull
Psychology (Ru-En)
бездарный
прил.
dull, untalented, ungifted
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
— Братец твой Ваничка изрек про меня единожды, что я "бездарный либеральный мешок"."Your brother Ivan declared once that I was a 'liberal booby with no talents whatsoever.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Боже, как можно их терпеть: такой вот бездарный Эрвинг Уотерс или бездушный карьерист, вроде Ангуса Дьюера — и рядом старый Готлиб!My God, do you get it: dough-face like Irving Watters or heartless climber like Angus Duer, and then old Gottlieb!Льюис, Синклер / ЭрроусмитLewis, Sinclair / ArrowsmithArrowsmithLewis, Sinclair© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.© 1925 by Harcourt, Inc.© renewed 1953 by Michael LewisЭрроусмитЛьюис, Синклер© "Государственное издательство художественной литературы", 1956
- Вы, вы, Ставрогин, как могли вы затереть себя в такую бесстыдную, бездарную лакейскую нелепость!“You, you, Stavrogin, how could you mix yourself up with such shameful, stupid, second-hand absurdity?Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Всё равно, пусть бездарен, а я серьезно, серьезно.Never mind, I may be stupid, but I'm in earnest, in earnest.”Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
— Эта писанина кажется до ужаса бездарной, — сказал инспектор, кладя листок в записную книжку.“It seemed mighty poor stuff,” said the inspector as he replaced it in his book.Конан Дойль, Артур / Происшествие на вилле "Три конька"Conan Doyle, Arthur / The Adventure of the Three GablesThe Adventure of the Three GablesConan Doyle, ArthurПроисшествие на вилле "Три конька"Конан Дойль, Артур© "Слог", 1992© перевод В. Ильина
Я познакомил Дидима и Евстафия с Гомером и убедил его отнестись к ним лучше, чем, может быть, они заслужили, ибо он скоро обнаружил, что оба комментатора слишком бездарны и не способны проникнуть в дух поэта.I introduced Didymus and Eustathius to Homer, and prevailed on him to treat them better than perhaps they deserved, for he soon found they wanted a genius to enter into the spirit of a poet.Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the worldGulliver's travels into several remote nations of the worldSwift, JonathanПутешествия ГулливераСвифт, Джонатан© Издательство "Правда", 1987
Вы не можете себе представить, что это за нечистоплотная, бездарная и неуклюжая скотина!You can't imagine what a foul, stupid, clumsy beast he is!Chekhov, A. / Three yearsЧехов, А.П. / Три годаТри годаЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974Three yearsChekhov, A.© 2006 BiblioBazaar
Трудно было бы представить более жалкую, более пошлую, более бездарную и пресную аллегорию, как эта "кадриль литературы".It would be difficult to imagine a more pitiful, vulgar, dull and insipid allegory than this "literary quadrille."Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Золотая средина: ни глуп, ни умен, довольно бездарен и с луны соскочил, как говорят здесь благоразумные люди, не так ли?The golden mean: neither wise nor foolish, rather stupid, and dropped from the moon, as sensible people say here, isn't that it?”Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Не беспокойтесь, не беспокойтесь, я не сержусь и вовсе не для того определил себя в таком виде, чтобы вызвать ваши обратные похвалы: "нет, дескать, вы не бездарны, нет, дескать, вы умны"..You needn't trouble, I am not annoyed, and I didn't describe myself in that way to get a flattering contradiction from you—no, you're not stupid, you're clever.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Все, казалось ей, бездарны, бледны, недалеки, узки, фальшивы, бессердечны, все говорили не то, что думали, и делали не то, что хотели.They all seemed to her mediocre, insipid, unintelligent, narrow, false, heartless; they all said what they did not think, and did what they did not want to.Chekhov, A. / The partyЧехов, А.П. / ИмениныИмениныЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The partyChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.
Именно торопливою срединною бездарностию, и я самым бездарнейшим образом овладел разговором силой.Just fussy, mediocre stupidity, and in the stupidest way I took possession of the conversation by force.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Но я теперь серьезно, серьезно, серьезно, хотя тот, кто так торопится, конечно бездарен, не правда ли?But I'm in earnest now, in earnest, in earnest, though a man who is in such a hurry is stupid, isn't he?Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Хороша русская удаль, да немногим она к лицу; а бездарные Полежаевы второй руки невыносимы.Russian audacity is a fine thing, but it doesn't suit every one; and Polezhaevs at second-hand, without the genius, are insufferable beings.Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Записки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
Неужто вы находите эту бездарную дрянь веселою шуткой?You can't really think that stupid rubbish an amusing pleasantry?"Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
бездарно выполненный
bletcherous
бездарные или примитивные идеи
pabulum
Word forms
бездарный
прилагательное, качественное
Полные формы | Краткие формы | |
Муж. род | бездарный | бездарен |
Жен. род | бездарная | бездарна |
Ср. род | бездарное | бездарно |
Мн. ч. | бездарные | бездарны |
Сравнит. ст. | бездарнее, бездарней |
Превосх. ст. | бездарнейший, бездарнейшая, бездарнейшее, бездарнейшие |