without examplesFound in 3 dictionaries
Examples from texts
Вы называете счастьем, когда человек мытарился по белу свету, как бездомный пес, в ожидании этого счастья.Do call it luck, when a man has been kicking about the world like a dog, waiting for it to come!Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedThe Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian SecretsСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Через минуту бездомный проходит мимо.After a while, the homeless man moves along.Левитт, Стивен,Дабнер, Стивен / Фрикономика. Мнение экономиста-диссидента о неожиданных связях между событиями и явлениямиLevitt, Steven,Dubner, Stephen / Freakonomics: A Rogue Economist Explores the Hidden Side of EverythingFreakonomics: A Rogue Economist Explores the Hidden Side of EverythingLevitt, Steven,Dubner, Stephen© 2005, 2006, 2009 by Steven D. Levitt and Stephen J. DubnerФрикономика. Мнение экономиста-диссидента о неожиданных связях между событиями и явлениямиЛевитт, Стивен,Дабнер, Стивен© Издательский дом "Вильямс", 2007© Steven D. Levitt and Stephen J. Dubner, 2005
Ну, сами скажите, разве пристало священнику тащиться по дороге, по солнцепеку, будто вы бездомный нищий…It isn't the place for a priest to be, on the roads in the blazing sun like a tramp without a roof to put over his head.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Этот бездомный старичок, как воротился тогда, еще месяца два тому, с Грушенькой из Мокрого, так и остался у ней и при ней с тех пор неотлучно.When the homeless old man returned with Grushenka from Mokroe two months before, he had simply stayed on and was still staying with her.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Отец ее был бездомный, разорившийся и хворый мещанин Илья, сильно запивавший и приживавший уже много лет в роде работника у одних зажиточных хозяев, тоже наших мещан.Her father, a homeless, sickly drunkard, called Ilya, had lost everything and lived many years as a workman with some well-to-do tradespeople.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Бездомный однорукий поэт.A homeless, one armed poet.Murakami, Haruki / Dance, dance, danceМураками, Харуки / Дэнс, дэнс, дэнсДэнс, дэнс, дэнсМураками, Харуки© Haruki Murakami 1991 "Dansu, dansu, dansu"© Дмитрий Коваленин, 2001Dance, dance, danceMurakami, Haruki© 1994 by Kodansha International Ltd.
"Нет, он не англичанин..." — подумал Берлиоз, а Бездомный подумал: "Где это он так наловчился говорить по-русски, вот что интересно!" — и опять нахмурился.'No, he's not an Englishman,' thought Berlioz. Bezdomny thought: ' What I'd like to know is--where did he manage to pick up such good Russian? ' and frowned again.Булгаков, Михаил / Мастер и МаргаритаBulgakov, Michail / The Master and MargaritaThe Master and MargaritaBulgakov, Michail© Translated from the russian by Michael Glenny© 1967 Collins and Harvill Press, London© 1967 in the English translationМастер и МаргаритаБулгаков, Михаил© "Мурманское книжное издательство", 1990
— Ну, "Нашу марку", — злобно ответил Бездомный.'Well, then " Our Brand ",' replied Bezdomny, irritated.Булгаков, Михаил / Мастер и МаргаритаBulgakov, Michail / The Master and MargaritaThe Master and MargaritaBulgakov, Michail© Translated from the russian by Michael Glenny© 1967 Collins and Harvill Press, London© 1967 in the English translationМастер и МаргаритаБулгаков, Михаил© "Мурманское книжное издательство", 1990
"Поляк?.." — подумал Бездомный.'A Pole,' thought Bezdomny.Булгаков, Михаил / Мастер и МаргаритаBulgakov, Michail / The Master and MargaritaThe Master and MargaritaBulgakov, Michail© Translated from the russian by Michael Glenny© 1967 Collins and Harvill Press, London© 1967 in the English translationМастер и МаргаритаБулгаков, Михаил© "Мурманское книжное издательство", 1990
"А какого черта ему надо?" — подумал Бездомный и нахмурился.'What the hell does he want?' thought Bezdomny and frowned.Булгаков, Михаил / Мастер и МаргаритаBulgakov, Michail / The Master and MargaritaThe Master and MargaritaBulgakov, Michail© Translated from the russian by Michael Glenny© 1967 Collins and Harvill Press, London© 1967 in the English translationМастер и МаргаритаБулгаков, Михаил© "Мурманское книжное издательство", 1990
— Вы по-русски здорово говорите, — заметил Бездомный.'You speak excellent Russian,' remarked Bezdomny.Булгаков, Михаил / Мастер и МаргаритаBulgakov, Michail / The Master and MargaritaThe Master and MargaritaBulgakov, Michail© Translated from the russian by Michael Glenny© 1967 Collins and Harvill Press, London© 1967 in the English translationМастер и МаргаритаБулгаков, Михаил© "Мурманское книжное издательство", 1990
— С кем? — спросил Бездомный.'With whom? ' asked Bezdomny.Булгаков, Михаил / Мастер и МаргаритаBulgakov, Michail / The Master and MargaritaThe Master and MargaritaBulgakov, Michail© Translated from the russian by Michael Glenny© 1967 Collins and Harvill Press, London© 1967 in the English translationМастер и МаргаритаБулгаков, Михаил© "Мурманское книжное издательство", 1990
Бездомный на городской скамье – здесь совершенно привычное зрелище, это несчастное, безобидное существо, и над ним можно безнаказанно издеваться.It is a commonplace, the homeless on the benches, the poor miserable folk who may be teased and are harmless.Лондон, Джек / Люди бездныLondon, Jack / The People of the AbyssThe People of the AbyssLondon, Jack© BiblioBazaar, LLCЛюди бездныЛондон, Джек© Государственное издательство художественной литературы, 1954
По-видимому, эти сокращения чрезвычайно пагубно отразились на положении уязвимых групп и привели к увеличению и без того значительной доли бездомных и страдающих от голода лиц.These cuts appear to have had a significantly adverse impact on vulnerable groups, causing increases in already high levels of homelessness and hunger.© United Nations 2010http://www.un.org/ 13.02.2011© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 13.02.2011
Законы сильных мира сего запрещают бездомным спать по ночам.IT IS A LAW OF THE POWERS THAT BE THAT THE HOMELESS SHALL NOT SLEEP BY NIGHT.Лондон, Джек / Люди бездныLondon, Jack / The People of the AbyssThe People of the AbyssLondon, Jack© BiblioBazaar, LLCЛюди бездныЛондон, Джек© Государственное издательство художественной литературы, 1954
User translations
Adjective
- 1.
homeless
translation added by Mira Pravitel
The part of speech is not specified
- 1.
homeless
translation added by Kate Romanova - 2.
stray
translation added by Svetlana Bushueva - 3.
homeless
translation added by Svetlana Bushueva - 4.
stumblebum
translation added by Administrator
Collocations
бездомный алкоголик
homeless drunk
бездомный пьяница
homeless drunk
бездомный человек
waif
бездомный пьяница
homeless drunkard
бездомная кошка
alley cat
незаконное вселение в пустой дом или квартиру группы бездомных людей
squat
бездомные животные
waifs and strays
жизнь бездомных людей
homeless life
столовая для бездомных
soup kitchen
Word forms
бездомный
прилагательное, относительное
Полные формы | Краткие формы | |
Муж. род | бездомный | бездомен |
Жен. род | бездомная | бездомна |
Ср. род | бездомное | бездомно |
Мн. ч. | бездомные | бездомны |
Сравнит. ст. | - |
Превосх. ст. | - |