without examplesFound in 2 dictionaries
The Universal Dictionary- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
белеть
несовер. - белеть; совер. - побелеть без доп.
(становиться белым)
grow / turn white
только несовер. (виднеться)
show (up) white, appear white
Physics (Ru-En)
белеть
гл.
(становиться белым) become white, turn white; whiten
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Под старым дубом белел накрытый крахмальной скатертью стол, а на нем стояло столько всякого вкусного, что Варя моментально проголодалась.Standing there under an old oak tree was a table covered with a starched white cloth on which such an abundance of tasty things was laid out that Varya immediately began to feel hungry.Akunin, Boris / Turkish GambitАкунин, Борис / Турецкий ГамбитТурецкий ГамбитАкунин, Борис© Copyright Борис АкунинTurkish GambitAkunin, Boris© Boris Akunin 1998© Andrew Bromfield, translation
В уголках ее губ и на подбородке белели крупинки сахара.She had a white dusting of sugar in either corner of her mouth and on her lower lip.Де Линт, Чарльз / Покинутые небесаDe Lint, Charles / Someplace To Be FlyingSomeplace To Be FlyingDe Lint, Charles© 1998 by Charles de LintПокинутые небесаДе Линт, Чарльз
Он был в синем венгерском халате со шнурами, в широком вырезе белела сорочка.He was wearing a blue Hungarian robe with cord fastenings and his white shirt showed through the wide gap at the front.Akunin, Boris / Murder on the LeviathanАкунин, Борис / ЛевиафанЛевиафанАкунин, Борис© В. Akunin, 2004© Полный текст романа впервые был опубликован в издательстве "Захаров" в 1998 г.© Издательство «ОЛMA-ПРЕСС». Издание и оформление, 2004Murder on the LeviathanAkunin, Boris© 1998 Boris Akunin© Andrew Bromfield, translation
Он открыл дверь своего дома, погруженного в темноту, и заметил белевшую на полу бумажку.Opening the door of his own dark house he saw a piece of paper on the floor.Грин, Генри Грэм / Суть делаGreene, Henry Graham / The Heart of the MatterThe Heart of the MatterGreene, Henry Graham© 1948 by Graham Greene© Graham Greene, 1971Суть делаГрин, Генри Грэм© Greene Graham, 1938, 1940, 1945© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
На полу прихожей, перед дверью белел прямоугольник.There was a white rectangle lying beside the door on the floor of the hallway.Акунин, Борис / Статский советникAkunin, Boris / The State CounsellorThe State CounsellorAkunin, BorisСтатский советникАкунин, Борис© B. Akunin, автор, 1999© И. Захаров, издатель, 1999
Чуть-чуть белеется...There's something white...Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / СтепьСтепьЧехов, А.П.© Издательство "Художественная литература", 1974The steppeChekhov, A.© BiblioBazaar, LLC
- На широкополой шляпе у него светлым пятном выделялась белая кокарда, а на рукаве долгополого кафтана белела повязка.He wore a white cockade on his wide-brimmed hat, and a white armband on his long coat.Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the WorldThe Eye of the WorldJordan, Robert© 1990 by Robert JordanОко мираДжордан, Роберт
Волосы его белели теперь при луне и сзади собирались в косу, и она летела по ветру.His hair had whitened in the moonlight and had gathered behind him into a mane that flew in the wind.Булгаков, Михаил / Мастер и МаргаритаBulgakov, Michail / The Master and MargaritaThe Master and MargaritaBulgakov, Michail© Translated from the russian by Michael Glenny© 1967 Collins and Harvill Press, London© 1967 in the English translationМастер и МаргаритаБулгаков, Михаил© "Мурманское книжное издательство", 1990
Глаза ее блестели странным блеском, а щеки и губы мертвенно белели сквозь частую сетку вуаля.Her eyes shone with a strange light, while her cheeks and lips were of a deathly pallor under the thick net of her veil.Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / ДымДымТургенев, И.С.© Издательство "Правда", 1979SmokeTurgenev, I.S.© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Нигде, даже у берега, не вспухала волна, не белела пена даже ряби не пробегало по ровной глади.Even at the water's edge not a ripple stirred the smooth surface.Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eveOn the eveTurgenev, I.S.© 1st World Library, 2008НаканунеТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1976
На ногтях белеют широкие полумесяцы.The cuticle moons on his fingernails are big.Апдайк, Джон / Кролик, бегиUpdike, John / Rabbit, RunRabbit, RunUpdike, John© 1998 by Ballantine BooksКролик, бегиАпдайк, Джон© Издательство «Правда», 1990
Шины и окна машин прострелены и вокруг пулевых отверстий в кузовах белеет голый металл.Tires and glass shot out of the cars and holes in the sheet-metal with the little rings of bare steel around them.Маккарти, Кормак / Старикам тут не местоMcCarthy, Cormac / No Country For Old MenNo Country For Old MenMcCarthy, Cormac© 2005 by M-71 LtdСтарикам тут не местоМаккарти, Кормак© В. Минушин, перевод, 2009© Издательская группа "Азбука-классика", 2009© 2005 by M-71 Ltd
В ногах, сбиты были в комок какие-то кружева, и на белевших кружевах, выглядывая из-под простыни, обозначался кончик обнаженной ноги; он казался как бы выточенным из мрамора и ужасно был неподвижен.From under a heap of lace at the end of the bed peeped a small white foot, which looked as though it had been chiselled out of marble; it was terribly still.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Только что наступившая летняя ночь была тиха и тепла; с одной стороны, там, где солнце закатилось, край неба еще белел и слабо румянился последним отблеском исчезавшего дня, - с другой стороны уже вздымался синий, седой сумрак.The summer night, that was just drawing in, was still and warm; on one side, where the sun had set, the horizon was still light and faintly flushed with the last glow of the vanished day; on the other side a blue-grey twilight had already risen up.Тургенев, И.С. / МумуTurgenev, I.S. / MumuMumuTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLCМумуТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1977
Руки грубые, на большом пальце белеет шрам от циркулярной пилы.The hands rough, the circular-saw scar white across the bridge of his thumb.Сэйки, Маркус / По лезвию ножаSakey, Marcus / The Blade ItselfThe Blade ItselfSakey, Marcus© 2007 by Marcus SakeyПо лезвию ножаСэйки, Маркус© 2007 by Marcus Sakey© Перевод. А.И.Ахмерова, 2009© ООО "Издательство "АСТ", 2009
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
подорожник белеющий
albicant plantain
Word forms
белеть
глагол, несовершенный вид, непереходный
Инфинитив | белеть |
Настоящее время | |
---|---|
я белею | мы белеем |
ты белеешь | вы белеете |
он, она, оно белеет | они белеют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он белел | мы, вы, они белели |
я, ты, она белела | |
оно белело |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | белеющий | белевший |
Деепричастие | белея | (не) белев, *белевши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | белей | белейте |
Инфинитив | белеться |
Настоящее время | |
---|---|
я белеюсь | мы белеемся |
ты белеешься | вы белеетесь |
он, она, оно белеется | они белеются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он белелся | мы, вы, они белелись |
я, ты, она белелась | |
оно белелось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | белеющийся | белевшийся |
Деепричастие | белеясь | (не) белевшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | белейся | белейтесь |