without examplesFound in 3 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
берлога
ж.р.
(bear's) lair, den
Biology (Ru-En)
берлога
couch
den
hold
hole
house
lair
squat
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Но смерть меня, видно, забыла. Вот и пришлось мне устроить себе здесь берлогу…But death forgot me; and I had to make myself a burrow.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Я всмотрелся: впереди всех Джордж Уокер, мясник из магазина "Рыжий филин", за ним - Матч Ормсби с заправочной станции и Чарли Хаттон, хозяин "Веселой берлоги".George Walker, who ran the Red Owl butcher department, was in the forefront of the crowd, and walking just behind him was Butch Ormsby, the service station operator, and Charley Hutton of the Happy Hollow.Саймак, Клиффорд Д. / Всякая плоть - траваSimak, Clifford D. / All flesh is grassAll flesh is grassSimak, Clifford D.© Copyright Clifford Donald SimakВсякая плоть - траваСаймак, Клиффорд Д.© Copyright Clifford Donald Simak© Copyright Нора Галь, перевод© ООО "Издательство АСТ", 2003
— Я хочу только сказать, господин Павийон, что этот Вепрь, или Медведь, или как его там величают, намерен, кажется, устроить себе берлогу в Шонвальде, и, уж конечно, он будет для нас не лучшим, если не худшим, соседом, чем старый епископ."Why then, I tell you, Master Pavillon, that this Boar or Bear is like to make his own den of Schonwaldt, and is probable to turn out as bad a neighbour to our town as ever was the old Bishop, and worse.Скотт, Вальтер / Квентин ДорвардScott, Walter / Quentin DurwardQuentin DurwardScott, Walter© 2009 by Seven Treasures PublicationsКвентин ДорвардСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1964
Я давно не выходил из пещер, но помню, многие из них ложатся в берлоги, как только выпадет снег.I haven't been out of the caves in years, but as I recall most of them seek their lairs when the snow begins."Эддингс, Дэвид / В поисках камняEddings, David / Magician's GambitMagician's GambitEddings, David© 1983 by David EddingsВ поисках камняЭддингс, Дэвид
Мы были бы те два медведя, которые в одной берлоге не уживаются.We should be two of a trade, so we should never agree.'Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedThe Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian SecretsСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Я ухожу в трущобы и берлоги, и, как контраст, вы сейчас являетесь предо мною.I go into some squalid, dirty hole, and as a contrast you appear to me at once.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
— Но пошли-ка лучше в твою берлогу, дяденька. Стоять да болтать на свежем воздухе будет, знаешь ли, вредно для твоего здоровья."But let us to thy den, man, for it is ill for thy health to stand here talking in the open air."Скотт, Вальтер / КенилвортScott, Walter / KenilworthKenilworthScott, Walter© BiblioLife, LLCКенилвортСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1963
Я видел его берлогу и я намерен повредить ее до того, как мы уйдем, так, чтобы он помнил обо мне.I've seen his hidey-hole, and I'm going to do damage to it before we go, just so he remembers me.”Баркер, Клайв / Проклятая играBarker, Clive / The Damnation GameThe Damnation GameBarker, Clive© copyright 1985 by Clive BarkerПроклятая играБаркер, Клайв© copyright 1985 by Clive Barker© 1994, Кэдмэн© перевод Д. Аношина
— Нэнси спрашивает, куда его тащить — в другую берлогу? — осведомился Плут.'Is he to be kidnapped to the other ken, Nancy says?' inquired the Dodger.Dickens, Charles / Oliver TwistДиккенс, Чарльз / Приключения Оливера ТвистаПриключения Оливера ТвистаДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1958Oliver TwistDickens, Charles© 1990 by Random House, Inc.
Увидев впереди тень, заметавшуюся на фоне пылавшего в глубине берлоги пламени, Дзирт сразу понял, как уязвим сейчас его друг, и, не теряя времени даром, выхватил сабли и, обогнув варвара, бросился в пещеру.Drizzt saw a shadow move across the firelight inside, and, recognizing his companion’s vulnerability, he didn’t hesitate. He dove through Wulfgar’s legs and into the lair, his scimitars nipping and jabbing wildly as he came.Сальваторе, Роберт / Проклятие рубинаSalvatore, Robert / The Halfling’s GemThe Halfling’s GemSalvatore, Robert© 1990 TSR, Inc.Проклятие рубинаСальваторе, Роберт© 1990 TSR, Inc.© С. Топоров, перевод, 2007© ИЦ "Максима", 2007
— Похоже на берлогу киношного монстра."Looks like a bad holovid villain's hideaway."Сэйнткроу, Лилит / Контракт с дьяволомSaintcrow, Lilith / Working for the DevilWorking for the DevilSaintcrow, Lilith© 2005 by Lilith SaintcrowКонтракт с дьяволомСэйнткроу, Лилит© 2005 by Lilith Saintcrow© Перевод, С. Теремязева, 2009© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2009
На мгновение Билли задержался в проеме открытой двери на пороге не то кабинета, не то какой-то берлоги, вертепа.He stood outside the open door for a moment.Кинг, Стивен / ХудеющийKing, Stephen / ThinnerThinnerKing, Stephen© Richard Brachman, 1984ХудеющийКинг, Стивен© Richard Bachman, 1984© Перевод. "Кэдмэн", 1998© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2008
Ты показывал мне норы дикобразов и берлогу, где залег в спячку медведь.You showed me where the hedgehogs were sleeping, and the bear’s den where it was sleeping.Диксон, Гордон / Дракон и ДжиннDickson, Gordon / The Dragon And The DjinnThe Dragon And The DjinnDickson, GordonДракон и ДжиннДиксон, Гордон
Она замерла в нерешительности, не зная, то ли ответить на его вопрос, то ли задать вопрос самой, когда из берлоги вышел дедушка.She was pondering whether to answer his question or ask one of her own when her grandfather appeared from the den.Брукс, Терри / Бегущая с демономBrooks, Terry / Running with the demonRunning with the demonBrooks, Terry© 1997 by Terry BrooksБегущая с демономБрукс, Терри
И он отвел меня в свою, как он сказал, «берлогуAnd he took me down to what he called his "den" in order that we might, ". . .Воннегут, Курт / Колыбель для кошкиVonnegut, Kurt / Cat's CradleCat's CradleVonnegut, Kurt© 1969 Vonnegut, Kurt, Jr.Колыбель для кошкиВоннегут, Курт© Издательство "Художественная литература", 1978
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
жить в берлоге
den
зимовать в берлоге
den
скрываться в берлоге
den
уходить в берлогу
den
лежать в берлоге
lair
уходить в берлогу
lair
залечь в берлогу
latibulize
Word forms
берлога
существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | берлога | берлоги |
Родительный | берлоги | берлог |
Дательный | берлоге | берлогам |
Винительный | берлогу | берлоги |
Творительный | берлогой, берлогою | берлогами |
Предложный | берлоге | берлогах |