without examples

LingvoUniversal (Ru-En)


прил.; разг.

incomparable (несравненный); matchless, inimitable, peerless

Learning (Ru-En)



incomparable, unequalled, peerless

Unlock all free
thematic dictionaries

User translations

No translations found? Our experts can help you:
бесподобныйAsk a question

Examples from texts

Большинство из нас увидят в этой теории бесподобный пример влияния идеологии, а также апологетическую цель (как мы знаем, они не обязательно совпадают).
Most of us will see in this theory a peerless example of ideological bias coupled with apologetic intention (as we know, the two do not necessarily coincide).
History of Economic Analysis
Schumpeter, Joseph A.
© 1954 by Oxford University Press, Inc.
История экономического анализа
Шумпетер, Йозеф А.
© Перевод с английского под редакцией В.С. Автономова, 2001
© 1954 by Oxford University Press, Inc.
Шумпетер, Йозеф А. / История экономического анализаSchumpeter, Joseph A. / History of Economic Analysis
Они вновь до отвала наелись поджаренными на костре стейками из оленины, бесподобными на вкус, и Сюзанна опять подумала о Мордреде, который затаился где‑то в темноте, ужиная сырым мясом.
They ate another huge meal of sizzling venison steaks, utterly delicious, and Susannah spared another thought for Mordred, somewhere out in the dark, probably eating his own supper raw.
The Dark tower 7: The Dark Tower
King, Stephen
© 2004 by Stephen King
Темная башня 7: Темная башня
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2004
© Перевод. В.А.Вебер, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Кинг, Стивен / Темная башня 7: Темная башняKing, Stephen / The Dark tower 7: The Dark Tower
Этот красный плюш просто бесподобен.
The red plush is really fine.
A Farewell To Arms
Hemingway, Ernest
© 1929, by Charles Scribner's Sons
Прощай, оружие!
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Художественная литература", 1961
Хемингуэй, Эрнест / Прощай, оружие!Hemingway, Ernest / A Farewell To Arms
Это бесподобно. – Он поцеловал четки и вздернул подбородок.
It’s breathtaking.” He kissed the prayer beads, tilted his head.
The Kite Runner
Hosseini, Khaled
© 2003 by Khaled Hosseini
Бегущий за ветром
Хоссейни, Халед
Хоссейни, Халед / Бегущий за ветромHosseini, Khaled / The Kite Runner
- Ты бесподобна, Роза.
"You're wonderful, Rose.
All That Remains
Cornwell, Patricia
© 1992 by Patricia D. Cornwell
Всё, что остаётся
Корнуэлл, Патриция
© 1992, Патриция Корнуэлл
© 1994, ОЛМА-ПРЕСС
© перевод Ручкина Л., Юшицина Л.
Корнуэлл, Патриция / Всё, что остаётсяCornwell, Patricia / All That Remains
Летите, бесподобные!
Go, peerless ones.
Bring Me the Head of Prince Charming
Zelazny, Roger,Sheckley, Robert
© 1991 by Amber Corporation and Robert Sheckley
Принеси мне голову Прекрасного принца
Желязны, Роджер,Шекли, Роберт
© 1991 by Amber Corporation and Robert Sheckley
© Перевод. А. К. Андреев, Н. Б. Шварцман, 2004
Желязны, Роджер,Шекли, Роберт / Принеси мне голову Прекрасного принцаZelazny, Roger,Sheckley, Robert / Bring Me the Head of Prince Charming
Его широкополая черная шляпа, мешковатые брюки, белый галстук, привлекательная улыбка и общее выражение благожелательного любопытства были бесподобны.
His broad black hat, his baggy trousers, his white tie, his sympathetic smile, and general look of peering and benevolent curiosity were such as Mr. John Hare alone could have equalled.
A Scandal in Bohemia
Conan Doyle, Arthur
© by Harper & Brothers in 1892, 1893, 1894, 1904
© by Sir A. Conan Doyle in 1920 and 1922
© 1906, 1917, 1927, 1930 by Doubleday & Company, Inc.
© 1893, 1901, 1902, 1903, 1904, 1913, 1914, 1920, 1922 by Arthur Conan Doyle
© 1892, 1894, 1904 by Harper & Brothers
© 1921, 1922, 1923, 1924 by International Magazine Company, Inc.
© 1920, 1927 by Liberty Weekly, Inc.
© 1903, 1904, 1924 by Collier's Weekly
Скандал в Богемии
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Правда", 1983
Конан Дойль, Артур / Скандал в БогемииConan Doyle, Arthur / A Scandal in Bohemia
— Вы бесподобно танцуете, миледи! — расплылся в улыбке гофмейстер.
“Marvelous, milady!” the chamberlain beamed.
Castle Kidnapped
DeChancie, John
© 1989 by John DeChancie
Замок похищенный
Де Ченси, Джон
Де Ченси, Джон / Замок похищенныйDeChancie, John / Castle Kidnapped
— Да, действительно бесподобно, — согласился Клаус, но не добавил, что это слово он знает с одиннадцати лет.
"It certainly was," Klaus agreed, not adding that he had known the word "superlative" since he was eleven.
The Vile Village
Snicket, Lemony
© 2001 by Lemony Snicket
Гадкий городишко
Сникет, Лемони
© Н. Рахманова, перевод
© «Азбука-классика», 2004
Сникет, Лемони / Гадкий городишкоSnicket, Lemony / The Vile Village
Солгал-то он бесподобно, а на натуру-то и не сумел рассчитать.
He lied incomparably, but he didn't reckon on his temperament.
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
— О, Созерн бесподобен, — воскликнула миссис Вэнс.
“Oh, he is so good!” said Mrs.Vance.
Sister Carrie
Dreiser, Theodore
© Nov. 8, 1900 No. A27641 by Doubleday, Page & Co.
© renewed by Theodore Dreiser as Author Nov. 17, 1927 No. R42188
Сестра Керри
Драйзер, Теодор
© Издательство "Правда", 1986
Драйзер, Теодор / Сестра КерриDreiser, Theodore / Sister Carrie
По правде, ничего бесподобного не было: Хелен выглядела молоденькой, маленькой и довольно угрюмой.
She didn't look glamorous really, however; she looked young, and small, and rather solemn.
The Night Watch
Waters, Sarah
© 2006 by Sarah Waters
Ночной дозор
Уотерс, Сара
© 2006 by Sarah Waters
© А. Сафронов, перевод с английского, 2008
© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Уотерс, Сара / Ночной дозорWaters, Sarah / The Night Watch
В рабочем костюме, с расстёгнутой верхней пуговкой на рубашке, – привлекателен бесподобно.
He looked gorgeous in his work suit with the top buttons of his shirt undone.
Bridget Jones: The Edge of Reason
Fielding, Helen
© Helen Fielding, 1999
Бриджит Джонс: Грани разумного
Филдинг, Хелен
© Helen Fielding, 1999
© Москвичева А.Н., перевод на русский язык, 2001
© «Торнтон и Сагден», издание на русском языке, 2002
Филдинг, Хелен / Бриджит Джонс: Грани разумногоFielding, Helen / Bridget Jones: The Edge of Reason
Какаду с бесподобным оперением, чарующее зрелище для всех, кто обладает вкусом.
Cockatoo of transcendent plumage: attraction, of himself, to all visitors of taste.
The Woman in White
Collins, Wilkie
© 2009 Cassia Press
Женщина в белом
Коллинз, Уилки
© "Издательство Академии наук Казахской ССР", 1959
Коллинз, Уилки / Женщина в беломCollins, Wilkie / The Woman in White
Оно просто бесподобно!
It's beautiful!'
The Old Curiosity Shop
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1995
Лавка древностей
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Правда", 1989
Диккенс, Чарльз / Лавка древностейDickens, Charles / The Old Curiosity Shop

Word forms


прилагательное, качественное
Полные формыКраткие формы
Муж. родбесподобныйбесподобен
Жен. родбесподобнаябесподобна
Ср. родбесподобноебесподобно
Мн. ч.бесподобныебесподобны
Сравнит. ст.бесподобнее, бесподобней
Превосх. ст.бесподобнейший, бесподобнейшая, бесподобнейшее, бесподобнейшие