without examples

LingvoUniversal (Ru-En)



heartless, hard-hearted, unfeeling, callous

Learning (Ru-En)



heartless; чёрствый callous

Unlock all free
thematic dictionaries

User translations

No translations found? Our experts can help you:
бессердечныйAsk a question

Examples from texts

— Какой бессердечный варвар!
'What a cold-blooded barbarian it is!
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
Не бессердечный-то, пожалуй, да плут, вот беда; да к тому же еще и пьян, весь развинтился, как и всякий несколько лет пьяный человек, оттого у него всё и скрипит.
I never said he was a man without heart, but he is a rascal--that's the pity of it.And then, he is addicted to drink, and his mind is unhinged, like that of most people who have taken more than is good for them for years.
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот
-"Ваш дядя всё-таки... не бессердечный же человек, "- нехотя заметил князь. Ему этот молодой человек становился весьма противен.
"At any rate, your uncle has a kind heart,"- remarked the prince, who really had to force himself to speak to the nephew, so much did he dislike him.
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот
Но странная вещь: на деле, в личной жизни, он не холоден и не бессердечен — куда менее холоден, чем профессиональные оптимисты.
Yet dis is a funny t'ing: really, in private, he is not cold nor heartless-- so much less cold than the Professional Optimists.
Lewis, Sinclair
© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.
© 1925 by Harcourt, Inc.
© renewed 1953 by Michael Lewis
Льюис, Синклер
© "Государственное издательство художественной литературы", 1956
Льюис, Синклер / ЭрроусмитLewis, Sinclair / Arrowsmith
— Вы — бессердечное, бесчувственное, жестокое чудовище!
'You are a hard- hearted, unfeeling, cruel monster.'
The Pickwick Papers
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1993
Посмертные записки Пиквикского Клуба
Диккенс, Чарльз
© ООО "Издательство Астрель", 2010
Диккенс, Чарльз / Посмертные записки Пиквикского КлубаDickens, Charles / The Pickwick Papers
Но, может быть, это лишь поэтические домыслы, может быть, ей просто наскучил муж и она сошлась со Стриклендом из бессердечного любопытства?
But perhaps this is very fanciful; and it may be that she was merely bored with her husband and went to Strickland out of a callous curiosity.
The Moon and Sixpence
Maugham, Somerset
© 2007 BiblioBazaar
Луна и грош
Моэм, Сомерсет
© Издательство «Правда», 1982
Моэм, Сомерсет / Луна и грошMaugham, Somerset / The Moon and Sixpence
Укрыться от насмешек, гнева и бессердечной жестокости.
To hide from the mockery and the anger and the callous cruelty that would greet him if he should happen to be seen.
Why Call Them Back from Heaven
Simak, Clifford D.
©, 1967, by Clifford D. Simak
Зачем их звать обратно с небес?
Саймак, Клиффорд Д.
© Перевод. А. Левкин, 2005
© 1967 by Clifford D. Simak
Саймак, Клиффорд Д. / Зачем их звать обратно с небес?Simak, Clifford D. / Why Call Them Back from Heaven
Все, казалось ей, бездарны, бледны, недалеки, узки, фальшивы, бессердечны, все говорили не то, что думали, и делали не то, что хотели.
They all seemed to her mediocre, insipid, unintelligent, narrow, false, heartless; they all said what they did not think, and did what they did not want to.
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The party
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
Chekhov, A. / The partyЧехов, А.П. / Именины
Простить эту женщину, принять ее опять в свой дом, ее, это пустое, бессердечное существо!
Forgive that woman, take her back into my home, that empty, heartless creature!
A House of Gentlefolk
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Дворянское гнездо
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1983
Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of Gentlefolk
Концовки бессердечны.
Endings are heartless.
The Dark tower 7: The Dark Tower
King, Stephen
© 2004 by Stephen King
Темная башня 7: Темная башня
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2004
© Перевод. В.А.Вебер, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Кинг, Стивен / Темная башня 7: Темная башняKing, Stephen / The Dark tower 7: The Dark Tower
- Нет, если бы Клайву суждено было стать таким бессердечным существом, пусть лучше бы он умер!"
"I'd rather Clive were dead than have him such a heartless woriding as this.
The Newcomes
Thackeray, William Makepeace
© 1898, by Harper & Brothers
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Художественная литература", 1978
Теккерей, Уильям Мейкпис / НьюкомыThackeray, William Makepeace / The Newcomes
К сожалению, она была не настолько бессердечной: существо казалось таким маленьким и беспомощным.
Unfortunately, she wasn't so hardhearted as to be able to do it. Not now, after having come this far. Not with the little creature so helpless.
The Little Country
De Lint, Charles
© 1991 by Charles de Lint
Маленькая страна
Де Линт, Чарльз
Де Линт, Чарльз / Маленькая странаDe Lint, Charles / The Little Country
Теперь-то я вправе заявить публично, что Индия, эта бессердечная мачеха англоиндийцев, надула всех нас.
Mine were all the rights of social intercourse that India, stony-hearted stepmother of Collectors, has swindled us out of.
From sea to sea
Kipling, Joseph Rudyard
© BiblioLife, LLC
От моря до моря
Киплинг, Джозеф Редьярд
© Издательство "Мысль", 1983
Киплинг, Джозеф Редьярд / От моря до моряKipling, Joseph Rudyard / From sea to sea
Миссис Дэшвуд, полагая, что человек, на пять лет моложе ее самой, отнюдь не так уж близок к дряхлости, как рисовалось юному воображению ее дочери, попробовала очистить миссис Дженнингс от обвинения в столь бессердечных намерениях.
Mrs. Dashwood, who could not think a man five years younger than herself, so exceedingly ancient as he appeared to the youthful fancy of her daughter, ventured to clear Mrs. Jennings from the probability of wishing to throw ridicule on his age.
Sense and Sensibility
Austen, Jane
© Cambridge University Press 2006
Чувство и чувствительность
Остин, Джейн
© Издательство "Художественная литература", 1988
Остин, Джейн / Чувство и чувствительностьAusten, Jane / Sense and Sensibility
Она безжалостно разорвала пестрые феодальные нити, связывавшие человека с его повелителями, и не оставила между людьми никакой связи, кроме голого интереса, бессердечного «чистогана».
It has pitilessly torn asunder the motley feudal ties that bound man to his ’natural superiors’, and has left remaining no other nexus between man and man than naked self-interest, than callous ’cash payment’.
Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Плеханов, Г. В.
© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.
Our Differences. Letter to P. L. Lavrov
Plekhanov, G. V.
Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову


хамство, грубое, недостойное и бессердечное поведение

Word forms


прилагательное, относительное
Полные формыКраткие формы
Муж. родбессердечныйбессердечен
Жен. родбессердечнаябессердечна
Ср. родбессердечноебессердечно
Мн. ч.бессердечныебессердечны
Сравнит. ст.-
Превосх. ст.-