without examplesFound in 3 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
бесчестный
прил.
dishonest, dishono(u)rable
Law (Ru-En)
бесчестный
disgraceful, dishonest, corrupt
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Она понимала, что Эллин, вероятно, легче было бы увидеть ее мертвой, чем совершающей столь бесчестный поступок.She knew Ellen would rather see her dead than know her guilty of such dishonor.Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1Mitchell, Margaret / Gone with the windGone with the windMitchell, Margaret© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.© renewed 1964 by Stephens Mitchell© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell MarshУнесенные ветром. Том 1Митчелл, Маргарет© Перевод. Т. А. Озерская, 1982
Доколе переносить я тебя буду, бесстыдный и бесчестный ты человек!How long shall I be your victim? Shameless, dishonourable man!"Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
– Мясник у нас реакционер и бесчестный человек."The butcher is a reactionary and a dishonest man."Грин, Генри Грэм / Монсеньор КихотGreene, Henry Graham / Monsignor QuixoteMonsignor QuixoteGreene, Henry Graham© Graham Greene, 1982Монсеньор КихотГрин, Генри Грэм© Издательство "Молодая гвардия", 1989
Опыты ставишь замечательные, а выходит, что ведешь себя, как бесчестный человек…One learns a lot from them, but one makes a fool of oneself in the world.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Бесчестный малый, полный всех пороков!A very tainted fellow, and full of wickedness.Шекспир, Вильям / Все хорошо, что хорошо кончаетсяShakespeare, William / Alls Wel that ends WellAlls Wel that ends WellShakespeare, William© Susan Snyder 1993Все хорошо, что хорошо кончаетсяШекспир, Вильям© Издательство "ACADEMIA", 1937
Напоследок «Бесчестный» повернулся к противнику правым бортом и открыл огонь.Disengaging, he turned away, presenting his undamaged starboard side toward the Imperial ships and allowing the gun batteries there to bring their sights to bear on the enemy cruisers.Ренни, Гордон / Перекресток судебRennie, Gordon / Shadow PointShadow PointRennie, Gordon© 2003 Games Workshop LtdПерекресток судебРенни, Гордон© 2003 Games Workshop Ltd© Д. Сухих, перевод, 2007© Издательский дом "Азбука-классика", 2007
Да ведь я...бесчестная...я великая, великая грешница!Why, I'm...dishonourable....Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Он был все же слишком чувствителен к правилам морали и приличий - и не мог поступить с нею бесчестно, даже если этого требовали его самые честолюбивые стремления, не ощутив при этом некоторого, сожаления или хотя бы стыда.Being sensitive to conventional or moral stimuli as he still was, he could not quite achieve a discreditable thing, even where his own highest ambitions were involved, without a measure of regret or at least shame.Драйзер, Теодор / Американская трагедияDreiser, Theodore / An American TragedyAn American TragedyDreiser, Theodore© Horace Liveright, Inc., 1925© Helen Dreiser, 1953© Theodore Dreiser, 1926Американская трагедияДрайзер, Теодор© Вершинина З., перевод на русский язык, 2010© Галь Н., перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
Они бесчестные.They're dishonest.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Он считал по совести бесчестным продолжать службу и уверен был про себя, что марает собою полк и товарищей, хотя никто из них и не знал о происшествии.He conscientiously considered it dishonourable to remain in the service, and was inwardly persuaded that he was contaminating the regiment and his companions, although they knew nothing of the incident.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Молодой человек, тот, кто собирается мстить врагу такими бесчестными средствами.Young man, he who aims at revenge by dishonourable means----»Скотт, Вальтер / Ламмермурская невестаScott, Walter / Bride of LammermoorBride of LammermoorScott, Walter© BiblioBazaar, LLCЛаммермурская невестаСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1962
Нет, не хорошо, — бесчестно и малодушно, зверь и до зверства не умеющий сдержать себя человек, так ли, так ли?No, it's not right — it's dishonest and cowardly; I'm a beast, with no more self-control than a beast, that's so, isn't it?Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Политик… случалось быть и реформатором, но только однажды: политикан-реформатор не просто бесчестен, он глупо бесчестен… деловой политик — наоборот.Political manager-I was even a reform politician once...but only once: Reform politicians not only tend to be dishonest but stupidly dishonest-whereas the business politician is honest."Хайнлайн, Роберт / Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаHeinlein, Robert / Time Enough For LoveTime Enough For LoveHeinlein, Robert© 1973 by Robert HeinleinДостаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаХайнлайн, Роберт© 1973 by Robert A. Heinlein© Перевод. Ю. Соколов, 2008© TERRA FANTASTICA, 2008
Вот перед вечером выхватила у меня Оля деньги, побежала, приходит обратно: "Я, говорит, маменька, бесчестному человеку отмстила!" -Then, towards evening, Olya snatched the money from me and ran out. When she came back she said, 'I have revenged myself on that dishonourable man, mamma.'Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
Но я сочла, что было бы бесчестным с моей стороны не сказать тебе правды - тем более что ты, быть может, уже начал принимать первые меры к исполнению нашего замысла.But I felt it would be dishonest on my part to hide the truth from you--especially as perhaps you have already begun to take the first steps for carrying out our project.Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / ДымДымТургенев, И.С.© Издательство "Правда", 1979SmokeTurgenev, I.S.© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
бесчестный человек
bankrupt in honour
бесчестная сделка
corrupt bargain
бесчестное поведение
dishonesty
запрещенными или бесчестными приемами
down and dirty
бесчестное поведение работника по найму
employee dishonesty
бесчестные приемы
evil practice
бесчестное поведение
infamy
Word forms
бесчестный
прилагательное, качественное
Полные формы | Краткие формы | |
Муж. род | бесчестный | бесчестен |
Жен. род | бесчестная | бесчестна |
Ср. род | бесчестное | бесчестно |
Мн. ч. | бесчестные | бесчестны |
Сравнит. ст. | бесчестнее, бесчестней |
Превосх. ст. | бесчестнейший, бесчестнейшая, бесчестнейшее, бесчестнейшие |